Text only

Page 381 Translation and transcription

Previous - Commentary - Next

Image © Hildesheim, St Godehard

Translation

Stirring you will take up your bow: [according to] to the oaths which you have spoken to the tribes./ You will divide the rivers of the earth: the mountains saw and were grieved: the flood of waters passed away./ The deep gave forth its voice: it lifted its hands on high./ The sun and the moon stood still in their habitation: they shall go in the light of your arrows: in the brightness of your flashing spear./ In roaring you will tread the earth under foot: in wrath you will paralyse the nations./ You went forth for the salvation of your people: in salvation with your anointed one./ You have struck the head of the house of the wicked: you have laid bare from foundation even to neck./ You have cursed his sceptres./ the heads of his warriors: who came out like a whirlwind to scatter me./ Their joy: was like that of one who devours the poor man in secret./ You made a way in the sea for your horses: in the mud of many waters./ I have heard and my stomach was troubled:

Transcription

Suscitans suscitabis arcu[m] tuum: iuramenta tribub[u]s qu[a]e locut[us] es./ Fluuios scindes terr[a]e: uiderunt et doluer[un]t montes: gurges aquaru[m] transiit./ Dedit abyssus uocem suam: altitudo manus suas leuauit./ Sol et luna steterunt in habitaculo suo: in luce sagittaru[m] tuaru[m] ibunt: in splendore fulgurantis hast[a]e tu[a]e./ In fremitu conculcabis terra[m]: in furore obstupefacies gentes./ Egressus es in salute[m] populi tui: in salutem cum [Christ]o tuo./ Percussisti caput de domo impii: denudasti fundamentu[m] usq[ue] ad collu[m]./ Maledixisti sceptris ei[us]./ capiti bellator[um] ei[us]: uenientib[us] ut turbo ad dispergendu[m] me./ Exultatio eor[um]: sicut ei[us] q[u]i deuorat paup[er]em in abscondito./ Via[m] fecisiti in mari [a]eq[u]is tuis: in luto aquaru[m] multaru[m]./ audiui et conturbat[us] est uent[er] m[eu]s:

Translation

Stirring you will take up your bow: [according to] to the oaths which you have spoken to the tribes./ You will divide the rivers of the earth: the mountains saw and were grieved: the flood of waters passed away./ The deep gave forth its voice: it lifted its hands on high./ The sun and the moon stood still in their habitation: they shall go in the light of your arrows: in the brightness of your flashing spear./ In roaring you will tread the earth under foot: in wrath you will paralyse the nations./ You went forth for the salvation of your people: in salvation with your anointed one./ You have struck the head of the house of the wicked: you have laid bare from foundation even to neck./ You have cursed his sceptres./ the heads of his warriors: who came out like a whirlwind to scatter me./ Their joy: was like that of one who devours the poor man in secret./ You made a way in the sea for your horses: in the mud of many waters./ I have heard and my stomach was troubled:

 

Go to
A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
stalbanspsalter@abdn.ac.uk
© 2003