Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungEr wälze die Last auf den Herrn, der soll ihn befreien!/ Der reiße ihn heraus, wenn er an ihm solch Gefallen hat!/ Du bist es, der mich zog aus dem Mutterschoß,/ mich barg an der Brust der Mutter./ Von Geburt an bin ich geworfen auf dich, vom Mutterleib an bist du mein Gott./ Sei mir nicht fern,/ denn die Not ist nahe,/ und niemand ist da, der hilft!/ Viele Stiere umgeben mich,/ Büffel von Baschan umringen mich./ Sie sperren ihren Rachen gegen mich auf,/ reißende, brüllende Löwen./ Hingeschüttet bin ich wie Wasser,/ all meine Glieder/ haben sich gelöst./ Mein Herz ist wie Wachs/ in meinem Leib zerflossen/ Trocken wie eine Scherbe ist meine Kehle,/ die Zunge klebt mir am Gaumen,/ du legst mich in den Staub des Todes./ Denn Hunde umlagern mich,/ eine Rotte von Bösen umkreist mich./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionSperavit ind[omi]no eripiat eum: / salvum faciat eum q[uonia]m vult eu[m]. / Q[uonia]m tu es qui extraxisti me de ventre: / spes mea abuberibus matris me[a]e: / in te proiectus sum ex utero: / Deventre matris me[a]e d[eu]s m[eu]s es tu: / ne discesseris ame. / Q[uonia]m tribulatio proxima est: / q[uonia]m non est qui adiuvet. / Circumdederunt me vituli multi: / tauri pingues obsederunt me. / A perverunt super me ossuu[m]: / sicut leo rapiens et rugiens. / Sic[ut] aqua effusus su[m]: et dispersa sunt / omnia ossa mea. / Factum est cor meu[m] ta[m]qua[m] c[a]era liquescens: / inmedio ventris mei. / Aruit tamquam testa virtus mea: / et lingua mea adh[a]esit faucib[us] meis: / et inpulvere[m] mortis deduxisti me. / Q[uonia]m circumdederunt me canes multi: / conciliu[m] malignantiu[m] obsedit me. / |
ÜbersetzungEr wälze die Last auf den Herrn, der soll ihn befreien!/ Der reiße ihn heraus, wenn er an ihm solch Gefallen hat!/ Du bist es, der mich zog aus dem Mutterschoß,/ mich barg an der Brust der Mutter./ Von Geburt an bin ich geworfen auf dich, vom Mutterleib an bist du mein Gott./ Sei mir nicht fern,/ denn die Not ist nahe,/ und niemand ist da, der hilft!/ Viele Stiere umgeben mich,/ Büffel von Baschan umringen mich./ Sie sperren ihren Rachen gegen mich auf,/ reißende, brüllende Löwen./ Hingeschüttet bin ich wie Wasser,/ all meine Glieder/ haben sich gelöst./ Mein Herz ist wie Wachs/ in meinem Leib zerflossen/ Trocken wie eine Scherbe ist meine Kehle,/ die Zunge klebt mir am Gaumen,/ du legst mich in den Staub des Todes./ Denn Hunde umlagern mich,/ eine Rotte von Bösen umkreist mich./
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||