Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungden Bund Gottes hielten sie nicht,/ weigerten sich, seiner Weisung zu folgen./ Sie vergaßen die Taten des Herrn,/ die Wunder, die er sie schauen ließ./ Vor ihren Vätern hatte er Wunder vollbracht/ im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan./ Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,/ das Wasser ließ er feststehen wie einen Damm. [Gebärmutter]/ Er leitete sie bei Tag mit der Wolke,/ die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer./ Er spaltete Felsen in der Wüste,/ tränkte wie mit Urfluten überreich das Volk./ Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,/ ließ Wasser fließen gleich Strömen./ Doch Sündigten sie weiter gegen ihn,/ trotzten in der Wüste dem Höchsten./ In ihrem Herzen versuchten sie Gott,/ forderten Speise für den Hunger./ Sie redeten gegen Gott; sie fragten: Kann denn Gott den Tisch in der Wüste bereiten?/ Zwar hat er den Felsen geschlagen, so daß Wasser flossen/ und Bäche strömten./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionNon custodierunt testamentu[m] dei: / et in lege ei[us] noluerunt ambulare. / Et obliti sunt benefactorum ei[us]: / et mirabilium eius qu[a]e ostendit eis. / Coram patrib[us] eor[um] fecit mirabilia / in terra egypti: in campo taneos. / Interrupit mare et perduxit eos: / statuit aquas quasi in utre. / Et deduxit eos in nube diei: / et tota nocte in illuminatione ignis. / Interrupit petram inheremo: / et ad aquavit eos velut in abysso multa. / Et eduxit aquam de petra: / et deduxit tamqua[m] flumina aquas. / Et apposuer[un]t adhuc peccare ei: / in ira excitaverunt excelsu[m] in inaquoso. / Et temptaverunt d[eu]m incordib[us] suis. / ut peterent [a]escas animab[us] suis. / Et male locuti sunt de deo; dixer[un]t nu[m]q[u]id / poterit d[eu]s parare mensa[m] in deserto. / Q[uonia]m p[er]cussit petram et fluxer[un]t aqu[a]e: / et torrentes inundaver[un]t. / |
Übersetzungden Bund Gottes hielten sie nicht,/ weigerten sich, seiner Weisung zu folgen./ Sie vergaßen die Taten des Herrn,/ die Wunder, die er sie schauen ließ./ Vor ihren Vätern hatte er Wunder vollbracht/ im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan./ Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,/ das Wasser ließ er feststehen wie einen Damm. [Gebärmutter]/ Er leitete sie bei Tag mit der Wolke,/ die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer./ Er spaltete Felsen in der Wüste,/ tränkte wie mit Urfluten überreich das Volk./ Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,/ ließ Wasser fließen gleich Strömen./ Doch Sündigten sie weiter gegen ihn,/ trotzten in der Wüste dem Höchsten./ In ihrem Herzen versuchten sie Gott,/ forderten Speise für den Hunger./ Sie redeten gegen Gott; sie fragten: Kann denn Gott den Tisch in der Wüste bereiten?/ Zwar hat er den Felsen geschlagen, so daß Wasser flossen/ und Bäche strömten./
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||