Text only

Seite 226 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

Kann er auch Brot uns geben/ und Fleisch seinem Volk beschaffen?/ Das hörte der Herr und war entrüstet, Feuer flammte auf gegen Jakob,/ Zorn stieg auf gegen Israel,/ weil sie Gott nicht glaubten/ und nicht auf seine Hilfe vertrauten./ Dennoch gebot er den Wolken droben,/ tat die Tore des Himmels auf./ Manna ließ er auf sie regnen zur Speise,/ er gab ihnen Brot vom Himmel./ Wunderbrot [Engelsbrot] aßen die Menschen,/ Speise gab ihnen Gott in Fülle./
Losbrechen ließ er den Ostwind [Südwind] am Himmel,/ führte in seiner Macht den Südwind herbei,/ ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,/ gefiederte Vögel wie Sand am Meer./ Er ließ sie fallen mitten ins Lager,/ rings um Israels Zelte./ Sie aßen und wurden satt:/ er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten./ Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,/

Transkription

Numquid et panem poterit dare: / aut parare mensam pop[u]lo suo. / Ideo audivit d[omi]n[u]s et distulit: et ignis accensus est in iacob: / et ira ascendit in israhel. / Quia non crediderunt in deo: / nec speraverunt in salutari ei[us]. / Et mandavit nubib[us] desuper: / et ianuas c[a]eli aperuit. / Et pluit illis manna ad manducandum: / et panem c[a]eli dedit eis. / Pane[m] ang[e]lor[um] manducavit homo: / cibaria misit eis in habundantia[m]. / Transtulit austrum de c[a]elo: / et induxit in virtute sua affricum. / Et pluit super eos sicut pulverem carnes: / et sicut arena[m] maris volatilia pennata. / Et ceciderunt in medio castror[um] eor[um]: / circa tabernacula eor[um]. / Et manducaverunt et saturati s[un]t nimis: / et desiderum eor[um] attulit eis: / non sunt fraudati a desiderio suo. /

Übersetzung

Kann er auch Brot uns geben/ und Fleisch seinem Volk beschaffen?/ Das hörte der Herr und war entrüstet, Feuer flammte auf gegen Jakob,/ Zorn stieg auf gegen Israel,/ weil sie Gott nicht glaubten/ und nicht auf seine Hilfe vertrauten./ Dennoch gebot er den Wolken droben,/ tat die Tore des Himmels auf./ Manna ließ er auf sie regnen zur Speise,/ er gab ihnen Brot vom Himmel./ Wunderbrot [Engelsbrot] aßen die Menschen,/ Speise gab ihnen Gott in Fülle./
Losbrechen ließ er den Ostwind [Südwind] am Himmel,/ führte in seiner Macht den Südwind herbei,/ ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,/ gefiederte Vögel wie Sand am Meer./ Er ließ sie fallen mitten ins Lager,/ rings um Israels Zelte./ Sie aßen und wurden satt:/ er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten./ Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,/

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003