Previous - Commentary - Next
|
Translationthey shall be weakened and perish before your face./ Because you have made my judgement and my cause:/ you sit on the throne which judges justice./ You have rebuked the nations and the wicked one has perished: you have blotted out their name for ever and for ever./ The spears of the enemy have failed in the end:/ and you have destroyed their cities./ Their memory has perished with noise:/ and the lord endures for ever./ He has prepared his throne in judgement: and he himself/ shall judge the world in equity:/ he shall judge the people in justice./ And the lord is made a refuge for the poor: a helper in/ good opportunity [and] in tribulation./ And let them trust in you who know your name:/ because you have not forsaken those who seek you lord. Play the lyre and sing to the lord who lives in sion:/ declare his fervour among the nations./ Because requiring their blood he remembered them:/ the cry of the poor is not forgotten. Have mercy on me lord: see my humiliation by my enemies./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transcriptioninfirmabuntur et p[er]ibunt afacie tua. / Q[uonia]m fecisti iudiciu[m] meu[m] et causam meam: / sedes sup[er] thronu[m] qui iudicas iusticia[m]. / Increpasti gentes et periit impius: nomen / eor[um] delesti in [a]et[er]nu[m] et in s[ae]c[u]l[u]m s[ae]c[u]li. / Inimici defecerunt frame[a]e infine[m]: / et civitates destruxisti. / Periit memoria eor[um] cum sonitu: / et d[omi]n[u]s in[a]eternum p[er]manet. / Paravit in iudicio thronu[m] suum: et ipse / iudicabit orbe[m] t[er]r[a]e inequitate: / iudicabit populos iniusticia. / Et factus est d[omi]n[u]s refugium paup[er]i: adiutor in / opportunitatibus in tribulatione. / Et sperent inte qui nover[un]t nomen tuum: / q[uonia]m non dereliq[u]isti querentes te d[omi]ne. Psallite d[omi]no qui habitat in sion: / annunciate inter gentes studia eius. / Q[uonia]m req[u]irens sanguine[m] eor[um] recordatus est: / non est oblitus clamorem pauperu[m]. Miserere mei domine: vide humilitatem / meam de inimicis meis. / |
Translationthey shall be weakened and perish before your face./ Because you have made my judgement and my cause:/ you sit on the throne which judges justice./ You have rebuked the nations and the wicked one has perished: you have blotted out their name for ever and for ever./ The spears of the enemy have failed in the end:/ and you have destroyed their cities./ Their memory has perished with noise:/ and the lord endures for ever./ He has prepared his throne in judgement: and he himself/ shall judge the world in equity:/ he shall judge the people in justice./ And the lord is made a refuge for the poor: a helper in/ good opportunity [and] in tribulation./ And let them trust in you who know your name:/ because you have not forsaken those who seek you lord. Play the lyre and sing to the lord who lives in sion:/ declare his fervour among the nations./ Because requiring their blood he remembered them:/ the cry of the poor is not forgotten. Have mercy on me lord: see my humiliation by my enemies./
|
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
stalbanspsalter@abdn.ac.uk © 2003 |