Previous - Commentary - Next
|
TranslationYou have loved justice and have hated iniquity:/ therefore god your god has anointed you/ with the oil of gladness above your fellows./ Myrrh and gum and cassia from your garments:/ from the ivory houses out of which the daughters of kings have delighted you in your tribute./ The queen stood near your right hand in golden/ clothes: surrounded with diversity./ Hear daughter and see and incline your ear: and forget your people and the house of your father./ And the king will covet your beauty: because he is the Lord your god and they shall adore him./ And the daughters of tyre with gifts: all the rich of the people shall beseech your countenance./ All the glory of that daughter of the king is within: in fringes of gold clothed round about with varieties./ Virgins shall be brought to the king after her:/ her neighbours shall be brought to you./ They shall be brought in joy and exaltation: they shall be taken into the temple of the king. For your fathers there are born sons to you/ you shall establish them princes over all the earth./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranscriptionDil[ei]xisti iustitia[m] et odisti iniquitatem: / propterea unxit te d[eu]s deus tuus / oleo letici[a]e pr[a]e consortib[us] tuis. / Myrra et gutta et casia a vestimentis tuis: / a domib[us] eburneis ex quib[us] delectaver[un]t te: / fili[a]e regum inhonore tuo. / Asstitit regina a dextris tuis in vestitu / deaurato: circumdata varietate. / Audi filia et vide et inclina aure[m] tuam: et obliviscere populu[m] tuu[m] et domu[m] patris tui. / Et concupiscet rex decore[m] tuu[m]: q[uonia]m ipse d[omi]n[u]s d[eu]s tuus et adorabunt eum. / Et fili[a]e tyri in munerib[us]: vultu[m] / tuum dep[re]cabuntur divites plebis. / Om[n]is gl[ori]a ei[us] fili[a]e regis abintus: / infimbriis aureis circu[m]amicta varietatib[us]. / Adducentur regi virgines post eam: / proxime ei[us] afferentur tibi. / Afferentur in l[a]eticia et exultatione: adducentur in templum regis. Pro patrib[us] tuis nati sunt tibi filii / constitues eos principes sup[er] omne[m] t[er]ra[m]. / |
TranslationYou have loved justice and have hated iniquity:/ therefore god your god has anointed you/ with the oil of gladness above your fellows./ Myrrh and gum and cassia from your garments:/ from the ivory houses out of which the daughters of kings have delighted you in your tribute./ The queen stood near your right hand in golden/ clothes: surrounded with diversity./ Hear daughter and see and incline your ear: and forget your people and the house of your father./ And the king will covet your beauty: because he is the Lord your god and they shall adore him./ And the daughters of tyre with gifts: all the rich of the people shall beseech your countenance./ All the glory of that daughter of the king is within: in fringes of gold clothed round about with varieties./ Virgins shall be brought to the king after her:/ her neighbours shall be brought to you./ They shall be brought in joy and exaltation: they shall be taken into the temple of the king. For your fathers there are born sons to you/ you shall establish them princes over all the earth./
|
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
stalbanspsalter@abdn.ac.uk © 2003 |