Previous - Commentary - Next
|
Translationand he shall labour for ever and shall live still to the end./ He shall not see death: when he shall see the wise/ dying likewise the senseless and the foolish shall perish together./ And they shall leave their riches to strangers:/ and their graves their houses for ever./ Their tents to descendants:/ they have called their names in their lands./ And man when he was in honour did not understand:/ he was compared to beasts without understanding:/ and is made like to them./ This their way is an offence to them:/ and afterward in their mouth they shall take pleasure./ As sheep they are put in hell: death shall feed on them./ And the just shall rule over them in the morning:/ and their help shall grow old in hell from their glory./ Nevertheless god will redeem my soul/ from the hand of hell: when he shall take me./ Fear not when a man shall be made rich:/ and when the glory of his house shall be increased. Because when he shall die he shall not take everything:/ neither shall his glory go down with him./ Because his soul in his life shall be blessed:/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transcriptionet laborabit in [a]eternu[m] et vivet adhuc infine[m]. / Non videbit interitu[m]: cu[m] viderit sapientes/ morientes simul insipiens et stult[us] p[er]ibunt. / Et relinquent alienis divitias suas: / et sepulchra eor[um] dom[us] illor[um] in [a]eternum. / Tabernacula eor[um] inp[ro]genie: / vocaverunt nomina sua in terris suis. / Et homo cum inhonore esset non intellexit: / comparat[us] est iumentis insipientib[us]: / et similis factus est illis. / H[a]ec via illor[um] scandalum ipsis: / et postea inore suo complacebunt. / Sic[ut] oves ininferno positi s[un]t: mors depascet eos. / Et d[omi]nabunt[ur] eor[um[ iusti in matutino: / et auxiliu[m] eor[um] vet[er]escet in inferno a gl[ori]a eor[um]. / Veruntamen d[eu]s redimet anima[m] meam / de manu inferi: cu[m] acceperit me. / Ne timueris cu[m] dives factus fuerit homo: / et cu[m] multiplicata fuerit gloria dom[us] ei[us]. Q[uonia]m cum interierit non sumet om[n]ia: / neq[ue] descendet cum eo gl[ori]a ei[us]. / Quia anima ei[us] in vita ipsius benedicetur: / |
Translationand he shall labour for ever and shall live still to the end./ He shall not see death: when he shall see the wise/ dying likewise the senseless and the foolish shall perish together./ And they shall leave their riches to strangers:/ and their graves their houses for ever./ Their tents to descendants:/ they have called their names in their lands./ And man when he was in honour did not understand:/ he was compared to beasts without understanding:/ and is made like to them./ This their way is an offence to them:/ and afterward in their mouth they shall take pleasure./ As sheep they are put in hell: death shall feed on them./ And the just shall rule over them in the morning:/ and their help shall grow old in hell from their glory./ Nevertheless god will redeem my soul/ from the hand of hell: when he shall take me./ Fear not when a man shall be made rich:/ and when the glory of his house shall be increased. Because when he shall die he shall not take everything:/ neither shall his glory go down with him./ Because his soul in his life shall be blessed:/
|
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
stalbanspsalter@abdn.ac.uk © 2003 |