Previous - Commentary - Next
|
Translationthey have defiled the tabernacle of your name./ Their kindred together have said in their heart:/ let us make all the festival days of god to cease from the earth./ Our signs we have not seen: there is now no prophet:/ and he will know us no more./ How long god shall the enemy reproach:/ the adversary provoke your name unto the end./ Why do you turn away your hand and your right hand:/ out of the midst of your bosom for ever./ But god our king before the ages:/ he has wrought salvation in the midst of the earth./ You in your strength have confirmed the sea:/ you have crushed the heads of the dragons in the waters./ You have broken the heads of the dragon:/ you have given him for meat to the peoples of aethiopia./ You have broken up in pieces fountains and rapids:/ you have dried the rivers of aethan./ The day is yours and the night is yours/ you have made the morning light and the sun./ You have made all the borders of the earth:/ the summer and the spring you have formed them./ Be mindful of this the enemy has reproached the lord:/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transcriptionpolluerunt tabernaculu[m] nominis tui. / Dixerunt in corde suo cognatio eor[um] simul: / quiescere faciam[us] om[ne]s dies festos d[e]i a terra. / Signa n[ost]ra non vidim[us]: iam non est p[ro]pheta: / et nos non cognoscet amplius. / Usq[ue]quo d[eu]s imp[ro]perabit inimicus: / irritat adversarius nomen tuum in fine[m]. / Ut quid avertis manu[m] tua[m] et dextera[m] tua[m]: / de medio sinu tuo in fine[m]. / Deus autem rex n[oste]r ante s[ae]c[u]la: / op[er]atus es salutes in medio terr[a]e. / Tu confirmasti in virtute tua mare: / contribulasti capita draconu[m] in aquis. / Tu confregisti capita draconis: / dedisti eum escam populis [a]ethiopum. / Tu disrupisti fontes et torrentes: / tu siccasti fluvios [a]ethan. / Tuus est dies et tua est nox / tu fabricatus es auroram et solem. / Tu fecisti om[ne]s terminos terr[a]e: / estate[m] et ver tu plasmasti ea. / Memor esto huius inimicus imp[ro]p[er]avit d[omi]no: / |
Translationthey have defiled the tabernacle of your name./ Their kindred together have said in their heart:/ let us make all the festival days of god to cease from the earth./ Our signs we have not seen: there is now no prophet:/ and he will know us no more./ How long god shall the enemy reproach:/ the adversary provoke your name unto the end./ Why do you turn away your hand and your right hand:/ out of the midst of your bosom for ever./ But god our king before the ages:/ he has wrought salvation in the midst of the earth./ You in your strength have confirmed the sea:/ you have crushed the heads of the dragons in the waters./ You have broken the heads of the dragon:/ you have given him for meat to the peoples of aethiopia./ You have broken up in pieces fountains and rapids:/ you have dried the rivers of aethan./ The day is yours and the night is yours/ you have made the morning light and the sun./ You have made all the borders of the earth:/ the summer and the spring you have formed them./ Be mindful of this the enemy has reproached the lord:/
|
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
stalbanspsalter@abdn.ac.uk © 2003 |