Text only

Page 232 Translation and transcription

Previous - Commentary - Next

Image © Hildesheim, St Godehard

Translation

the flesh of your holy ones for the beasts of the earth./ They have poured out their blood like water round/ about ierusalem: and there was no one to bury them./ We are become a reproach to our neighbours:/ a scorn and a mock to those that are round about us:/ how long lord will you be angry forever:/ shall your zeal be kindled like fire./ Pour out your anger upon the nations that have not called upon your name:/ and upon the kingdoms that have not called upon your name./ Because they have devoured iacob: and have laid waste his place./ Do not remember our old injustices:/ let your mercies quickly prevent us because we are become excessively poor./ Help us god our saviour: and for the glory/ of your name lord deliver us: and for your name’s sake be favourable to our sins./ Lest they say perhaps among the nations where is their god:/ and let him become known among the nations before our eyes./ The revenge of the blood of your servants which has been shed:/ let the groaning of the fettered come before you./ According to the greatness of your arm:/ take possession of the children of them that have been put to death./

Transcription

carnes s[an]c[t]or[um] tuor[um] bestiis terr[a]e. / Effunderunt sanguine[m] eor[um] tamqua[m] aquar[um] in cir/cuitu ierusalem: et non erat q[u]i sepeliret. / Facti sunt opprobrium vicnis n[ost]ris: / subsannatio et illusio his q[u]i in circuitu n[ost]ro s[un]t: / Usq[ue]quo d[omi]ne irasceris in finem: / accendetur velut ignis zelus tuus. / Effunde iram tuam in gentes qu[a]e te n[on] nover[un]t: / et in regna qu[a]e nom[en] tuu[m] n[on] invocaver[un]t. / Quia comeder[un]t iacob: et locu[m] eius desolaver[un]t. / Ne memineris iniq[u]itatu[m] n[ost[raru[m] antiquaru[m]: / cito anticipent nos mis[eri]c[or]di[a]e tu[a]e: / quia pauperis facti sum[us] nimis. / Adiuva nos d[eu]s salutaris n[oste]r: et p[ro]pter gl[ori]am / nominis tui d[omi]ne libera nos: et p[ro]pitius / esto peccatis n[ost]ris p[ro]pter nomen tuu[m]. / Ne forte dicant in gentib[us] ubi est d[eu]s eor[um]: / et innotescat in nationib[us] cora[m] oc[u]lis n[ost]ris. / Ultio sanguinis servor[um] tuor[um] q[u]i effusus est: / introeat in conspectu tuo gemit[us] co[n]peditor[um]. / s[e]c[un]d[u]m magnitudine[m] brachii tui: / posside filios mortificator[um]. /

Translation

the flesh of your holy ones for the beasts of the earth./ They have poured out their blood like water round/ about ierusalem: and there was no one to bury them./ We are become a reproach to our neighbours:/ a scorn and a mock to those that are round about us:/ how long lord will you be angry forever:/ shall your zeal be kindled like fire./ Pour out your anger upon the nations that have not called upon your name:/ and upon the kingdoms that have not called upon your name./ Because they have devoured iacob: and have laid waste his place./ Do not remember our old injustices:/ let your mercies quickly prevent us because we are become excessively poor./ Help us god our saviour: and for the glory/ of your name lord deliver us: and for your name’s sake be favourable to our sins./ Lest they say perhaps among the nations where is their god:/ and let him become known among the nations before our eyes./ The revenge of the blood of your servants which has been shed:/ let the groaning of the fettered come before you./ According to the greatness of your arm:/ take possession of the children of them that have been put to death./

 

Go to
A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
stalbanspsalter@abdn.ac.uk
© 2003