Text only

Page 271 Translation and transcription

Previous - Commentary - Next

Image © Hildesheim, St Godehard

Translation

Do not turn away your face from me:/ in whichever day I am in trouble/ bend your ear to me./ In whichever day I shall cry to you:/ hear me speedily./ Because my days have vanished like smoke:/ and my bones are withered like tinder./ I am beaten flat like grass and my heart is withered:/ because I have forgotten to eat my bread./ Through the voice of my groaning:/ my bone has stuck to my flesh./ I am become like a pelican in the wilderness:/ I am become like a night raven in the house./ I have watched: and am become/ like a sparrow all alone on the housetop./ All day long my enemies reproached me:/ and they who praised me swore against me./ Because I ate ashes as bread:/ and mingled my drink with tears./ Because of the appearance of your wrath and indignation:/ because having lifted me up you have dashed me down./ My days are turned aside like a shadow:/

Transcription

Non avertas faciem tuam a me: / in quacumq[ue] die tribulor / inclina ad me aurem tuam. / In quacumq[ue] die invocavero te: / velociter exaudi me. / Quia defecerunt sicut fumus dies mei: / et ossa mea sicut cremiu[m] aruerunt. / Percussus su[m] ut f[a]enu[m] er aruit cor meu[m]: / quia oblitus su[m] comedere pane[m] meu[m]. / A voce gemitus mei: / adh[a]esit os meu[m] carni me[a]e. / Similis fact[us] su[m] pelicano solitudinis: / fact[us] su[m] sicut nicticorax in domicilio. / Vigilavi: et fact[us] sum / sicut passer solitarius in tecto. / Tota die exp[ro]brabant mi[hi] inimici mei: / et q[u]i laudabant me adversu[s] me iurabant. / Quia cinere[m] ta[m]qua[m] pane[m] manducaba[m]: / et potum meu[m] cu[m] fletu miscebam. / A facie ir[a]e et indignationis tu[a]e: / quia elevans allisisti me. / Dies mei sunt umba declinaver[un]t: /

Translation

Do not turn away your face from me:/ in whichever day I am in trouble/ bend your ear to me./ In whichever day I shall cry to you:/ hear me speedily./ Because my days have vanished like smoke:/ and my bones are withered like tinder./ I am beaten flat like grass and my heart is withered:/ because I have forgotten to eat my bread./ Through the voice of my groaning:/ my bone has stuck to my flesh./ I am become like a pelican in the wilderness:/ I am become like a night raven in the house./ I have watched: and am become/ like a sparrow all alone on the housetop./ All day long my enemies reproached me:/ and they who praised me swore against me./ Because I ate ashes as bread:/ and mingled my drink with tears./ Because of the appearance of your wrath and indignation:/ because having lifted me up you have dashed me down./ My days are turned aside like a shadow:/

 

Go to
A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
stalbanspsalter@abdn.ac.uk
© 2003