Text only

Page 272 Translation and transcription

Previous - Commentary - Next

Image © Hildesheim, St Godehard

Translation

and I am withered like grass./ But you endure forever lord:/ and your memorial from generation/ to generation./ You shall rise up [and] have mercy on sion:/ because it is time to have mercy on it because the time is come./ Because its stones have pleased your servants:/ and they shall have pity on its earth./ And the nations shall fear your name lord:/ and all the kings of the earth your glory./ Because the lord has built sion:/ and he shall be seen in his glory./ He has had regard for the prayer of the humble:/ and he has not scorned their prayer./ Let these things be written for another generation:/ and the people that shall be created shall praise the lord./ Because he has looked out from his high holy place:/ the lord has looked upon the earth from heaven./ That he might hear the groans of those in fetters:/ that he might set free the children of the slain:/ That they might declare the name of the lord in sion:/ and his praise in hierusalem./

Transcription

et ego sicut fenum arui. / Tu autem d[omi]ne in [a]et[er]nu[m] p[er]manes: / et memoriale tuu[m] in generatione / et generatione. / Tu exurgens misereberis sion: / quia temp[us] miserendi ei[us] q[u]ia venit te[m]p[us]. / Q[uonia]m placuer[un]t servis tuis lapides eius: / et t[er]r[a]e ei[us] miserebuntur. / Et timeb[un]t gentes nomen tuu[m] d[omi]ne: / et om[n]es reges terr[a]e gl[ori]am tuam. / Quia [a]edificabit d[omi]n[u]s sion: / et videbitur in gl[ori]a sua. / Respexit in oratione[m] humilium: / et non sprevit prece[m] eor[um]. / Scribant[ur] h[a]ec in generatione altera: / et populus q[u]i creabit[ur] laudabit d[omi]n[u]m. / Quia p[ro]spexit de excelso s[an]c[t]o suo: / d[omi]n[u]s de c[a]elo in terra[m] aspexit. / Ut audiret gemit[us] co[n]peditor[um]: / ut solueret filios interemptor[um]: / ut annuntient in sion nom[en] d[omi]ni: / et laude[m] ei[us] in hierusalem. /

Translation

and I am withered like grass./ But you endure forever lord:/ and your memorial from generation/ to generation./ You shall rise up [and] have mercy on sion:/ because it is time to have mercy on it because the time is come./ Because its stones have pleased your servants:/ and they shall have pity on its earth./ And the nations shall fear your name lord:/ and all the kings of the earth your glory./ Because the lord has built sion:/ and he shall be seen in his glory./ He has had regard for the prayer of the humble:/ and he has not scorned their prayer./ Let these things be written for another generation:/ and the people that shall be created shall praise the lord./ Because he has looked out from his high holy place:/ the lord has looked upon the earth from heaven./ That he might hear the groans of those in fetters:/ that he might set free the children of the slain:/ That they might declare the name of the lord in sion:/ and his praise in hierusalem./

 

Go to
A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
stalbanspsalter@abdn.ac.uk
© 2003