Text only

Page 275 Translation and transcription

Previous - Commentary - Next

Image © Hildesheim, St Godehard

Translation

patient and very merciful./ He will not be angry always:/ neither will he threaten forever./ He has not dealt with us according to our sins/ neither has he rewarded us according to our injustices./ Because according to the height of heaven from the earth:/ he has made his mercy strong upon those who fear him./ As far as the east is distant from the west:/ he has made our injustices that far from us./ As a father has compassion for his children:/ so has the lord compassion on those who fear him:/ because he has known our form./ He remembered that we are dust:/ man’s days are like grass:/ he shall flourish like the flower of the field./ Because the spirit shall pass in him and he shall not continue:/ and he shall know his place no more./ But the mercy of the lord is from eternity:/ and to eternity upon those who fear him./ And his justice is on the children’s children:/ to them that preserve his covenant./ And are mindful of his commandments: to do them./

Transcription

longanimis et multum misericors. / Non in perpetuum irascetur: / neq[ue] in [a]eternum co[m]minabitur. / Non s[e]c[un]d[u]m pecca n[ost]ra f[a]ecit nobis / neq[ue] s[e]c[un]d[u]m iniq[u]itates n[ost]ras retribuit nob[is]. / Q[uonia]m s[e]c[un]d[u]m altitudine[m] c[a]eli a terra: / corroboravit mis[eri]c[or]dia[m] sua[m] sup[er] tim[en]tes se. / Quantu[m] distat ortus ab occidente: / longe fecit a nob[is] iniquitates n[ost]ras. / Quomodo miseretur pater filior[um]: / misertus est d[omi]n[u]s timentib[us] se: / q[uonia]m ipse cognovit figmentu[m] n[ost]r[u]m. / Recordatus est q[uonia]m pulvis sum[us]: / homo sicut f[a]enu[m] dies ei[us]: / ta[m]qua[m] flos agri sic efflorebit. / Q[uonia]m sp[iri]t[us[ pertransibit in illo et n[on] subsistet: / et non cognoscet ampli[us] locu[m] suu[m]. / Mis[eri]c[or]dia aute[m] d[omi]ni ab [a]et[er]no: / et usq[ue] in [a]et[er]nu[m] sup[er] timentes eu[m]. / Et iustitia illius in filios filior[um]: / his qui servant testamentu[m] ei[us]. / Et memores s[un]t mandator[um] ipsi[us]: ad faciendu[m] ea. /

Translation

patient and very merciful./ He will not be angry always:/ neither will he threaten forever./ He has not dealt with us according to our sins/ neither has he rewarded us according to our injustices./ Because according to the height of heaven from the earth:/ he has made his mercy strong upon those who fear him./ As far as the east is distant from the west:/ he has made our injustices that far from us./ As a father has compassion for his children:/ so has the lord compassion on those who fear him:/ because he has known our form./ He remembered that we are dust:/ man’s days are like grass:/ he shall flourish like the flower of the field./ Because the spirit shall pass in him and he shall not continue:/ and he shall know his place no more./ But the mercy of the lord is from eternity:/ and to eternity upon those who fear him./ And his justice is on the children’s children:/ to them that preserve his covenant./ And are mindful of his commandments: to do them./

 

Go to
A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
stalbanspsalter@abdn.ac.uk
© 2003