Previous - Commentary - Next
|
TranslationLet his children be transformed to falter and let them beg:/ and let them be cast out of their homes./ May the usurer examine all his wealth:/ and let strangers plunder his efforts./ May there be no one to help him:/ neither let there be anyone to have pity on his fatherless children./ May his children come to destruction:/ in one generation let his name be blotted out./ May the wickedness of his fathers return to memory/ in the sight of the lord: and may the sin of his mother/ not be blotted out./ May they be before the lord always:/ and let the memory of them perish from the earth:/ instead that it is remembered he did not do mercy./ But he persecuted the destitute and poor man:/ and the broken hearted to kill him./ And he loved cursing and it shall come to him:/ and he would not blessing and it shall be far from him./ And he put on cursing like a garment:/ and it went in like water into his inner parts:/ and like oil in his bones./ Be it to him like a garment with which he is covered:/ and like a girdle with which he is always girdled./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranscriptionNutantes transferant[ur] filii ei[us] et mendicent: / eiciantur de habitationibus suis. / Scrutet[ur] fenerator omne[m] substantia[m] eius: / et diripiant alieni labores ei[us]. / Non sit illi adiutor: nec sit q[u]i misereat[ur] pupillis ei[us]. / Fiant nati ei[us] in interitum: / in generatione una deleatur nomen ei[us]. / In memoriam redeat iniq[u]itas patrum ei[us] / in conspectu d[omi]ni: et peccatum matris ei[us] / non deleatur. / Fiant contra d[omi]n[u]m semper: / et disp[er]eat de terra memoria eor[um]: / p[ro] eo quod non est recordatus facere mis[eri]c[or]dia[m]. / Et p[er]secut[us] est homine[m] inopem et mendicu[m]: / et conpunctu[m] corde mortificare. / Et dilexit maledictione[m] et veniet ei: / et noluit benedictione[m] et elongabit[ur] ab eo. / Et induit maledictionem sicut vestimentu[m]: / et intravit sicut aqua in interiora ei[us]: / et sicut oleum in ossib[us] ei[us]. / Fiat ei sicut vestimentu[m] quo op[er]it[ur]: / et sicut zona q[u]a semp[er] precingitur. / |
TranslationLet his children be transformed to falter and let them beg:/ and let them be cast out of their homes./ May the usurer examine all his wealth:/ and let strangers plunder his efforts./ May there be no one to help him:/ neither let there be anyone to have pity on his fatherless children./ May his children come to destruction:/ in one generation let his name be blotted out./ May the wickedness of his fathers return to memory/ in the sight of the lord: and may the sin of his mother/ not be blotted out./ May they be before the lord always:/ and let the memory of them perish from the earth:/ instead that it is remembered he did not do mercy./ But he persecuted the destitute and poor man:/ and the broken hearted to kill him./ And he loved cursing and it shall come to him:/ and he would not blessing and it shall be far from him./ And he put on cursing like a garment:/ and it went in like water into his inner parts:/ and like oil in his bones./ Be it to him like a garment with which he is covered:/ and like a girdle with which he is always girdled./
|
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
stalbanspsalter@abdn.ac.uk © 2003 |