Previous - Commentary - Next
|
Translationexceedingly wickedly:
but I did not shun your law./ I have been mindful of your judgements of
old lord:/ and was comforted./ a fainting possessed me because of sinners:/
forsaking your law./ Your just-dealings were sung by me:/ in the place
of my pilgrimage./ I have been mindful in the night of your name lord:/
and have kept your law./ This happened to me because I sought after your
just-dealings./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transcriptionagebant usq[ue]quaq[ue]: a lege aute[m] tua n[on] declinavi. / Memor fui iudicor[um] tuor[um] a s[ae]c[u]lo d[omi]ne: / et consolatus sum. / Defectio tenuit me p[rae] peccatoribus: / derelinquentibus legem tuam. / Cantabiles mi[hi] erant iustificationes tu[a]e: / in loco p[er]egrinationis me[a]e. / Memor fui nocte nominis tui d[omi]ne: / et custodivi lege[m] tuam. / Hec facta est mi[hi] quia iustificationes tuas exq[u]isivi. /Funes peccato[rum] circu[m]plexi s[un]t me PORTIO MEA / domine: dixi c[us]todire / legem tuam. / Deprecat[us] su[m] faciem / tua[m] in toto corde / meo: miserere mei / s[e]c[un]d[u]m eloq[u]iu[m] tuum. / Cogitavi vias meas; et converti / pedes meos in testimonia tua. / Parat[us] sum et non sum turbatus: / ut custodia[m] mandata tua. / |
Translationexceedingly wickedly:
but I did not shun your law./ I have been mindful of your judgements of
old lord:/ and was comforted./ a fainting possessed me because of sinners:/
forsaking your law./ Your just-dealings were sung by me:/ in the place
of my pilgrimage./ I have been mindful in the night of your name lord:/
and have kept your law./ This happened to me because I sought after your
just-dealings./
|
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
stalbanspsalter@abdn.ac.uk © 2003 |