Previous - Commentary - Next
|
TranslationAs god he was begotten of the substance of the father before time: as man he was born in time of the substance of his mother./ He is perfect god and he is perfect man continuing with a rational soul and human flesh./ He is equal to the father according to his divinity: but he is inferior to the father according to his humanity./ Although he is god and man: he is not two but one christ./ And he is one not because his divinity was changed into flesh but because his humanity was assumed to god./ He is one not at all because of a mingling of substances: but because he is one person./ For as a rational soul and flesh are one man: so god and man are one christ./ Who died for our salvation: descended to hell: arose from the dead on the third day./ Ascended into heaven sits at the right hand of god the father almighty: and from there he shall come to judge the living and the dead./ At his coming all men are to arise with their own bodies: and they are to give an account of their own lives./ And those who have done good deeds will go into eternal life: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranscriptionD[eu]s est ex substantia patris ante s[ae]c[u]la genit[us]: et ho[mo] est ex substantia matris in s[ae]c[u]lo nat[us]./ Perfect[us] de[us] p[er]fect[us] homo ex anima rationali et humana carne subsistens./ [A]equalis patri s[e]c[un]d[u]m diuinitate[m]: minor patre s[e]c[un]d[u]m humanitate[m]./ Qui licet d[eu]s sit et homo: n[on] duo tam[en] sed unus est [christus]./ Unus aute[m] n[on] conuersione diuinitatis in carne[m] sed assumptione humanitatis in deum./ Vnus om[n]ino n[on] confusione substanti[a]e: sed unitate p[er]sone./ Nam sicut anima rationalis et caro un[us] e[st] ho[mo]: ita d[eu]s et homo un[us] est [christu]s./ Qui passus est p[ro] salute n[ost]ra: descendit ad inferos: t[er]cia die resurrexit a mortuis./ Ascendit ad c[a]elos sedet ad dextera[m] d[e]i patris om[n]ipotentis: inde ventur[us] iudicare uiuos et mortuos./ Ad cui[us] adventu[m] om[ne]s homines resurgere habent cu[m] corporib[us] suis: et reddituri s[un]t de factis p[ro]priis rationem./ Et q[u]i bona eger[un]t ibunt in uita[m] [a]et[er]na[m]: |
TranslationAs god he was begotten of the substance of the father before time: as man he was born in time of the substance of his mother./ He is perfect god and he is perfect man continuing with a rational soul and human flesh./ He is equal to the father according to his divinity: but he is inferior to the father according to his humanity./ Although he is god and man: he is not two but one christ./ And he is one not because his divinity was changed into flesh but because his humanity was assumed to god./ He is one not at all because of a mingling of substances: but because he is one person./ For as a rational soul and flesh are one man: so god and man are one christ./ Who died for our salvation: descended to hell: arose from the dead on the third day./ Ascended into heaven sits at the right hand of god the father almighty: and from there he shall come to judge the living and the dead./ At his coming all men are to arise with their own bodies: and they are to give an account of their own lives./ And those who have done good deeds will go into eternal life:
|
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
stalbanspsalter@abdn.ac.uk © 2003 |