Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungDenn immerdar läßt er von Gotte nicht.11 Als nun der Tag vorbei, als kam die Nacht, 12 Er sieht das Bett, das Mädchen sieht er drin, 13 Wie in der Kammer sie so ganz allein, 14 „Mein Mädchen,“ sagt er, „den nimm zum Gemahl, 15 Als er nun seinen Sinn ihr ganz gezeigt, 16 Drauf wandert er gradwegs zum Meeresstrand, 17 Vor Lalic, einem schönen Orte, nun 18 Drauf geht nach Alsis er, dem schönen Ort, 19 All den Besitz, den er noch bei sich trug, 20 All sein Besitz hat er verteilet jetzt, 21 Vom Vater und der Mutter hört nun dies, 22 Der Vater sprach: „0 Sohn, den ich verlor.“ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionde tut an tut ad a deu sun talent · Quant li iurz passet & il fut anuitet · / co dist li pedres filz quar t’en vas colcer · avoc ta spuse al cumand/ deu del ciel · ne volt li emfes sum pedre corocier · vint en la cambra/ ou ert sa muiler · Cum veit le lit esguardat la pulcela · dunc li/ remembret de sun seinor celeste · que plus ad cher q[ue] tut aveir/ terrestre · e deus dist il cum fort pecét m’apresset · se or m’en/ fui mult criem que ne t’em perde · Quant an la cambra furent/ tut sul remes · danz alexis la prist ad apeler · la mortel vithe/ li prist mult a blasmer · de la celeste li mostret veritet · mais lui/ est tart quet il s’en seit turnet · Oz mei pulcele celui tien ad/ espus · ki nus raens de sun sanc precius an ices secle nen at parfit/ amor · la vithe est fraisle n’i ad durable honur · cesta lethece/ revert a grant tristur · Quant sa raisun li ad tute mustrethe/ pois li cumandet les renges de s’espethe · & un anel a deu li ad co/mandethe · dunc en eissit de la cambre sum pedre · ensur nuit/ s’en fuit de la contrethe · Dunc vint errant dreitem[en]t a la mer/ la nef est preste ou il deveit entrer · dunet sum pris & enz est/ aloet · drecent lur sigle laisent curre par mer · la pristrent/ terre o deus les volt mener · Dreit a lalice co fut citet mult/ bele · iloec arivet sainement la nacele · dunc an eisit danz/ alexis a certes · có ne sai ío cum longes i converset · ou que il seit/ de deu servir ne cesset · D’iloc alat an alsis la ciptet · pur une/ imagine dunt il oit parler · qued angeles firent par cumandem[en]t deu · / el num la virgine ki portat salvetet · sainta marie ki portat/ damnedeu · Tut sun aver quod sei en ad portet · tut le depart/ par alsis la citet · larges almosnes que gens ne l’en remest · dunet/ as povres u qu’il les pout trover · pur nul aver ne volt estra/ ancumbret · Quant sun aver lur ad tot departit · ent[ra]/ les povres se sist danz alexis · recut l’almosne quant deus la li t[ra]mist/ tant an retint dunt ses cors puet guarir · se lui’n remaint/ sil rent as poverins · Or revendrai al pedra & a la medra · & a la/ spuse qued il out espusethe · quant il co sourent qued il fud si/ alet · co fut grant dols quet il unt demenet · e grant deplainz/ par tuta la citiet · Có dist li pedres cher filz cum t’ai perdut · / respont la medre lasse qued est devenut · co dist la spuse pechet/ |
ÜbersetzungDenn immerdar läßt er von Gotte nicht.11 Als nun der Tag vorbei, als kam die Nacht, 12 Er sieht das Bett, das Mädchen sieht er drin, 13 Wie in der Kammer sie so ganz allein, 14 „Mein Mädchen,“ sagt er, „den nimm zum Gemahl, 15 Als er nun seinen Sinn ihr ganz gezeigt, 16 Drauf wandert er gradwegs zum Meeresstrand, 17 Vor Lalic, einem schönen Orte, nun 18 Drauf geht nach Alsis er, dem schönen Ort, 19 All den Besitz, den er noch bei sich trug, 20 All sein Besitz hat er verteilet jetzt, 21 Vom Vater und der Mutter hört nun dies, 22 Der Vater sprach: „0 Sohn, den ich verlor.“
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||