Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzung1
Gut war die Welt dereinst in alter Zeit, 2 Zu Noahs Zeit, zur Zeit des Abraham, 3 Nach jener Zeit, da uns erlöst der Herr, 4 Eufemius — dies des Vaters Name war — 5 So lebten sie beisammen manchen Tag, 6 So baten sie in großer Demut ihn, 7 Er ward getauft, ward Alexis genannt; 8 Der Vater sieht, es bleibt sein einzig Kind, 9 Das Mädchen nun gar hohe Abkunft hat, 10 Den Zeitpunkt der Verein‘gung man bespricht, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionBons fut li secles al tens ancienur quer/ feit i ert e iustise & amur · si ert creance/ dunt ore n’i at nul prut · tut est muez/ p[er]dut ad sa colur ia mais n’iert tel cum/ fut as anceisurs · Al tens noe & al tens/ abraha[m] & al david qui deus par amat/ tant bons fut li secles iamais n’ert si vailant/ velz est e frailes tut s’en vat remanant [declinant is the reading of MSS A and P. The copyist’s eye has here strayed ahead to the end of the next line of verse.] / s’ist ampairet tut bien vait remanant· / Puis icel tens q[ue] d[eu]s nus vint salver nostra/ anceisur ourent cristientet · si fut un/ sire de rome la citet rices hom fud de/ grant nobilitet pur hoc vus di d’un son filz voil parler ·/ [E missing]ufemien si out annum [error for a num] li pedre · cons fut de rome des melz/ ki dunc i eret · sur tuz ses pers l’amat li emperere · dunc p[ri]st/ muiler vailante & honurede · des melz gentils de tuta la/ cuntretha · Puis converserent ansemble longament n’ourent/ amfant peiset lur en forment · e deu apelent andui parfitem[en]t/ e reis celeste par ton cumandem[en]t · amfant nus done ki seit/ a tun talent · Tant li prierent par grant humilitet · q[ue] la/ muiler dunat fecunditet · un filz lur dunet si l’en sourent/ bont gret · de sain batesma l’unt fait regenerer · bel num li/ metent sur la cristientet · Fud baptizet si out num/ alexis · ki lui portat suef le fist nurrir · puis ad escole li bons/ pedre le mist · tant aprist letres que bien en fut guarnit/ puis vait li emfes l’emperethur servir · Quant veit li pedre/ que mais n’avrat amfant · mais que cel sul que il par amat/ tant · dunc se purpenset del secle an avant · or volt que p[re]nget/ moyler a sun vivant · dunc li acatet filie d’un noble franc · / Fud la pulcela nethe de halt parentet · fille ad un conpta de/ rome la ciptet ·n’at mais amfant lui volt mult honurer/ ansemble an vunt li dui pedre parler · lur dous amfanz/ volent faire asembler · Doment [rubricator’s error for Noment] lur terme de lur adaise/ment · quant vint al fare dunc le funt gentem[en]t · danz alexis/ l’espuset belament · mais co est tel plait dunt ne volsist nient/ |
Übersetzung1 Gut war die Welt dereinst in alter Zeit,Da Lieb und Treu es gab, Gerechtigkeit, Da war auch Glaube da, der heut nichts gilt; Verwandelt alles ist, entfärbet ist das Bild, Nie wieder kehret die Vergangenheit. 2 Zu Noahs Zeit, zur Zeit des Abraham, 3 Nach jener Zeit, da uns erlöst der Herr, 4 Eufemius — dies des Vaters Name war — 5 So lebten sie beisammen manchen Tag, 6 So baten sie in großer Demut ihn, 7 Er ward getauft, ward Alexis genannt; 8 Der Vater sieht, es bleibt sein einzig Kind, 9 Das Mädchen nun gar hohe Abkunft hat, 10 Den Zeitpunkt der Verein‘gung man bespricht,
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||