Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungwirkte das!Freund, edler Herr, wie kurz ich Euch besaß! Kein größer Leid als das, das mich erkor.“ 25 Der Vater dann, von Dienern treugesinnt 24 So hat verwandelt er sein zart Gebein, 25 So also hatten sie ihn nicht erkannt; 26 Die Diener kehren drauf nach Rom der Stadt 27 „Alexis, Sohn, weshalb gebar ich dich? 28 Zur Kammer gebt sie ganz voll Kümmernis, 29 „Dich Kammer,“ sagt sie „schmück ich nimmerdar, 30 Voll Schmerz setzt sich zur Erd‘ die Mutter hin, 31 Die Mutter sagt darauf: „bleibst du bei mir, 32 So schickt man sich in dieses Unglück nun, 33 Zehn Jahre lang und sieben, nichts fehlt dran, 34 Als er sein Herz so ganz dem Herrn geweiht, 35 „Hole,“ so spricht das Bild, den Gottesmann |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionle m’at tolut · e chers amis si pou vus ai out · or sui si graime que ne/ puis estra plus · Dunc prent li pedre de se meilurs serganz · par/ multes terres fait querre sun amfant · jusque an alsis en vindrent/ dui errant · iloc truverent danz alexis sedant · mais n’a[n erased] conurent/ sum vis ne sum semblant · Des at li emfes sa tendra carn mudede· / nel reconurent li dui sergant sum pedre · a lui medisme unt l’almos/ne dunethe · il la receut cume li altre frere · nel reconurent sempres/ s’en returnerent · Nel reconurent ne ne l’unt anterciet · danz alexis/ an lothet deu del ciel d’icez sons sers qui il est provenders · il fut lur sire/ or est lur almosners · ne vus sai dire cum il s’en firet liez · Cil s’en repairent/ a rome la citet · nuncent al pedre que nel pourent truver · set il fut graim/ ne l’estot demander · la bone medre s’em prist a dementer · e sun ker filz/ suvent a regreter · Filz aleis pur quei portat ta medre · tu m’ies fuit/ dolente an sui remese · ne sai le leu ne nen sai la contrede · u t’alge querre/ tute en sui esguarethe · ja mais n’iere lede · kers filz nu l’ert tun pedre · / Vint en la cambre plaine de marrement · si la despeiret que n’i remest nient ·/ n’i remest palie ne neul ornement · a tel tristur aturnat sun talent/ unches puis cel di ne se contint ledement · Cambra dist ela ia mais n’e/stras parede · ne ia ledece n’ert an tei demenede · si l’at destruite cum dis/ l’ait host depredethe· sas i fait pendre curtinesderamedes · sa grant/ honur a grant dol ad aturnede · Del duel s’asist la medre jusq[ue] a t[er]re · / si fist la spuse danz alexis a certes · dama dist ele ío i ai si grant perte · / ore vivrai an guise de turtrele · quant n’ai tun filz ansembl’ot tei/ voil estra · Co di la medre se a mei te vols tenir · sit guardarai pur/ amur alexis · ia n’avras mal dunt te puisse guarir · plainums an/semble le doel de n[ost]re ami · tu de tun seinur iol frai pur mun filz · / Ne poet estra altra turnent el consirrer · mais la dolur ne pothent/ ublier · danz alexis en alsis la citet · sert sun seinur par bone volentet · / ses enemis nel poet anganer · Dis e seat anz n’en fut nient a dire · / penat sun cors el damnedeu servise · pur amistet ne d’ami ne d’amie · / ne pur honurs ki l’en fussent tramise · n’en volt turner tant cum/ il ad a vivre · Quant tut sun quor en ad si afermet · que ja sum voil/ n’istrat de la citied · / deus fist l’imagine pur sue amur parler · al/ servitor ki serveit al alter · có li cumandet apele l’ume deu · / Có dist l’imagena fai l’ume deu venir · q[ua]r il ad deu bien servit & a gret/ |
Übersetzungwirkte das!Freund, edler Herr, wie kurz ich Euch besaß! Kein größer Leid als das, das mich erkor.“ 25 Der Vater dann, von Dienern treugesinnt 24 So hat verwandelt er sein zart Gebein, 25 So also hatten sie ihn nicht erkannt; 26 Die Diener kehren drauf nach Rom der Stadt 27 „Alexis, Sohn, weshalb gebar ich dich? 28 Zur Kammer gebt sie ganz voll Kümmernis, 29 „Dich Kammer,“ sagt sie „schmück ich nimmerdar, 30 Voll Schmerz setzt sich zur Erd‘ die Mutter hin, 31 Die Mutter sagt darauf: „bleibst du bei mir, 32 So schickt man sich in dieses Unglück nun, 33 Zehn Jahre lang und sieben, nichts fehlt dran, 34 Als er sein Herz so ganz dem Herrn geweiht, 35 „Hole,“ so spricht das Bild, den Gottesmann
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||