Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungwes er benötigt ist;Damit der Herr nicht zürnt, zu keiner Frist; Nicht ist zu tadeln jenes Dieners Thun. 48 Oft sahen ihn die guten Eltern beid‘, 49 Oft sieht er sie gar großes Leid bestehn, 50 Unter der Treppe ist er jeder Frist, 51 Vom Fleische und des Hauses Überfluß 52 Die heil’ge Kirche er besuchet gern, 53 Unter der Treppe ist er allezeit, 54 Man peinigt ihn, gehöhnet man ihn hat, 55 Also verweilt er dort bei siebzehn Jahr, 56 Schier vierunddreißig Jahr er sich kasteit. 57 „Hol‘ Pergament und Tinte, Bruder, mir, 58 Behält‘s für sich, kein Mensch es jemals sah, 59 In jener Woche, da er sterben soll, 60 Die zweite |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionamanvet quanq[ue] bosuinz li ert · contra seinur ne s’en volt mesaler/ par nule guise ne l’em puet hom blasmer · Sovent le virent e le pedre/ e le medra · e la pulcele quet li ert espusede · par nule guise unces/ ne l’aviserent · n’il ne lur dist nelf [The scribe first wrote neil, then corrected this to nelf, but doubtless intended n’els] nel demanderent · quels hom/ esteit ne de quel terre il eret · Soventes feiz lur veit grant duel/ mener · e de lur oilz mult tendrement plurer · e tut pur lui unces/ nient pur eil · danz alexis le met el consirrer · ne l’en est rien issi est/ aturnet · Soz le degret ou il gist sur sa nate · iluec paist l’um/ del relef de la tabla · a grant poverte deduit sun grant parage · / có ne volt il que sa mere le sacet · plus aimet deu que tut sun linage · / De la viande ki del herberc li vint · tant an retint dunt sun cors/ an sustint · se lui en remaint sil rent as povrins · n’en fait musgode/ pur sun cors engraisser · En sainte eglise converset volenters · / cascune feste se fait acomunier · sainte escriture có ert ses con/seilers · del deu servise se volt mult esforcer · par nule guise/ ne s’en volt esluiner · Suz le degret ou il gist e converset/ iloc deduit ledement sa poverte · li serf sum pedre ki la maisnede/ servent · lur lavadures li getent sur la teste · ne s’en corucet/ net il nes en apelet · Tuz l’escarnissent sil tenent pur bricun · / l’egua li getent si moilent sun lincól ne s’en corucet giens cil sain/tismes hom · ainz priet deu quet il le lur parduinst · par sa/ mercit quer ne sevent que funt · Iloc converset eisi dis e set/ anz · nel reconut nuls sons apartenanz · ne nuls home ne sout/ les sons ahanz · / Trente quatre anz ad si sun sors penet · deus sun servise li volt guere/duner · mult li angreget la sue anfermetet · or set il bien · qued il/ s’en deit aler · cel son servant ad a sei apelet · Quer mei bel frere/ & enca e parcamin · & une penne có pri tue mercit · cil li aportet/ receit le aleis · escrit la cartra tute de sei medisme · cu[m] s’en alat/ e cum il s’en revint · Tres sei la tint ne la volt demustrer · ne re/conuissent usque il s’en seit alet · parfitement se ad a deu cumandet/ sa fin aproismet ses cors est agravet · de tut an tut recesset del par/ler · An la sameine qued il s’en dut aler · vint une voiz treis feiz/ en la citet · hors del sacrarie par cumandement deu · ki ses fedeilz/ li ad tuz amviet · prest est la glorie qued il li volt duner En l’alt[ra]/ |
Übersetzungwes er benötigt ist;Damit der Herr nicht zürnt, zu keiner Frist; Nicht ist zu tadeln jenes Dieners Thun. 48 Oft sahen ihn die guten Eltern beid‘, 49 Oft sieht er sie gar großes Leid bestehn, 50 Unter der Treppe ist er jeder Frist, 51 Vom Fleische und des Hauses Überfluß 52 Die heil’ge Kirche er besuchet gern, 53 Unter der Treppe ist er allezeit, 54 Man peinigt ihn, gehöhnet man ihn hat, 55 Also verweilt er dort bei siebzehn Jahr, 56 Schier vierunddreißig Jahr er sich kasteit. 57 „Hol‘ Pergament und Tinte, Bruder, mir, 58 Behält‘s für sich, kein Mensch es jemals sah, 59 In jener Woche, da er sterben soll, 60 Die zweite
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||