Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzung98 Hätt ich gekannt dich unter unserm Dach,Wo du so lang gelegen krank und schwach, Das ganze Volk nicht hätte mir gewehrt, Daß ich mit dir zusammen dort verkehrt, Ich hätte dich gepfleget alle Tag‘.“ 99 „Nun,“ sprach das junge Weib, „bin Witwe ich, 100 So jammerte das arme Elternpaar, 101 „Ihr Herrn,“ der Priester spricht, „was treibet
ihr? 102 Alles ergreift ihn, was herzu nur kann, 109 So ist das ganze Volk von Rom erregt, 104 So haben unter sich die hohen Herrn geredt: 105 Es sprachen die, die übers Reich Gewalt: 106 So holt man Silber denn hervor und Gold 107 Die armen Leute rufen insgemein: 108 Niemals war Rom, die Stadt, so freudevoll 109 Alexis jedes Böse immer mied, 110 Wer Sünde that, sich dessen wohl entsinnt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionSe ie sousse la ius suz lu degret · ou as geud de lung amfermetet · ia tute/ gent ne m'en sousent turner · qu'a tei ansemble n'ousse converset/ si me leust si t'ousse bien guardet · Ore sui ío vedve sire dist la pulcela · / ia mais ledece n'avrai quar ne pot estra · ne ia mais hume n'avrai an tute/ terre deu servirei le rei ki tot guvernet · il nel faldrat s'il veit que io lui/ serve · Tant i plurat e le pedra e la medra · e la pulcela que tuz s'en alasse/rent · en tant dementres le saint cors conreierent · tuit cil seinur e bel/ l'acustumerent · com felix cels ki par feit l'enorerent · Seignors que/ faites có dist li apostolie · que valt cist crit cist dols ne cesta noise · / chi chi se doilet a nostr'os est il goie · quar par cestui avrum boen adiu/torie · si li preiuns que de tut mals nos tolget · Trestuz li preient [error for le prenent The copyist’s eye has strayed ahead here to the next line.] ki pou/rent avenir · cantant enportent le cors saint alexis · e tut li preient/ que d'els aiet mercit · n'estot somondre icels ki l'unt oit ·tuit i acorent/ li grant e li petit · Si s'en commourent tota la gent de rome · plus tost/ i vint ki plus tost i pout curre · par mi les rues an venent si granz t[ur]bes · / ne reis ne quons n'i poet faire entrarote · ne le saint cors ne pourent/ passer ultra · Entr’els an prennent cil seinor a parler · granz est/ la presse nus n'i poduns passer · cest saint cors que deus nus ad donet · / liez est li poples ki tant l'at desirret · tuit i acorent nuls ne s'en volt/ turner · Cil an respondent ki l'ampirie bailissent · mercit seniurs/ nus an querreu[n]s mecine · de noz aveirs feruns largas departies · la main/ menude ki l’almosne desiret · s’il nus funt presse uncore an ermes delivres · / De lur tresors prenent l’or e l’argent · sil funt ieter devant la povre gent/ par icó quident aver discumbrement · mais ne puet estra cil n’en rovent/ nient · a cel saint hume trestut est lur talent Ad une voiz crient la gent/ menude · de cest aveir certes nus n’avum cure · si grant ledece nus [est] apa/rude · d’icest saint cors que avum am bailide · par lui avru[m] se deu/ plaist bone aiude · Unches en rome n’en out si grant ledece cun out/ le iurn as povres & as riches · pur cel saint cors qu’il unt en lur bailie ·/ có lur est vis que tengent deu medisme · trestut le pople lodet deu/ e graciet · Sainz alexis out bone volentet · pur oec en est oi cest/ jurn oneuret · le cors an est an rome la citet · e l’anema en est enz/ el paradis deu · bien poet liez estra chi si est aluez ki fait ad pechet/ bien s’en pot recorder · par penitence s’en pot tres bien salver · bries/ est cist secles plus durable atendeiz · có preiums deu la sainte t[ri]nitet/ |
Übersetzung98 Hätt ich gekannt dich unter unserm Dach,Wo du so lang gelegen krank und schwach, Das ganze Volk nicht hätte mir gewehrt, Daß ich mit dir zusammen dort verkehrt, Ich hätte dich gepfleget alle Tag‘.“ 99 „Nun,“ sprach das junge Weib, „bin Witwe ich, 100 So jammerte das arme Elternpaar, 101 „Ihr Herrn,“ der Priester spricht, „was treibet
ihr? 102 Alles ergreift ihn, was herzu nur kann, 109 So ist das ganze Volk von Rom erregt, 104 So haben unter sich die hohen Herrn geredt: 105 Es sprachen die, die übers Reich Gewalt: 106 So holt man Silber denn hervor und Gold 107 Die armen Leute rufen insgemein: 108 Niemals war Rom, die Stadt, so freudevoll 109 Alexis jedes Böse immer mied, 110 Wer Sünde that, sich dessen wohl entsinnt
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||