Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungdes Menschen Kind, daß du seiner dich annimmst?/ Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als Gott,/ mit Herrlichkeit und Ehre ihn gekrönt./ Du hast ihn zum Herrscher gesetzt über das Werk deiner Hände,/ hast ihm alles zu Füßen gelegt. All die Schafe, Ziegen/ und Rinder und auch die Tiere des Feldes,/ die Vögel des Himmels und die Fische im Meer,/ was alles die Pfade der Meere dahinzieht./ Herr, unser Herrscher, wie gewaltig ist dein Name auf der ganzen Erde./Psalm 9 Hinabfahren sollen die Frevler zum Totenreich ICH WILL DIR DANKEN/ Herr, aus ganzem/ Herzen,/ verkünden will ich/ all deine Wunder./ Ich will jauchzen und an dir mich freuen,/ für dich, du Höchster,/ will ich singen und spielen./ Denn zurückgewichen sind meine Feinde,/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionaut filius hominis q[uonia]m visitas eum. / Minuisti eu[m] paulominus ab angelis: / gl[ori]a et honore coronasti eum: / et constituisti eu[m] sup[er] op[er]a manuu[m] tuaru[m]. / Om[n]ia subiecisti sub pedibus ei[us]: oves et / boves universas: insup[er] et pecora campi. / Volucres c[a]eli et pisces maris: / qui p[er]ambulant semitas maris. / D[omi]ne d[omi]n[u]s n[oste]r: qua[m] admirabile est nom[en] / tuum in universa terra. /Convertant[ur] peccatores/ in infernu[m] CONFITEBOR / tibi d[omi]ne intoto / corde meo: / narrabo omnia / mirabilia tua. / L[a]etabor et ex/ultabo in te: / psallam nomini / tuo altissime. / In convertendo inimici meu[m] retrorsum: / |
Übersetzungdes Menschen Kind, daß du seiner dich annimmst?/ Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als Gott,/ mit Herrlichkeit und Ehre ihn gekrönt./ Du hast ihn zum Herrscher gesetzt über das Werk deiner Hände,/ hast ihm alles zu Füßen gelegt. All die Schafe, Ziegen/ und Rinder und auch die Tiere des Feldes,/ die Vögel des Himmels und die Fische im Meer,/ was alles die Pfade der Meere dahinzieht./ Herr, unser Herrscher, wie gewaltig ist dein Name auf der ganzen Erde./Psalm 9 Hinabfahren sollen die Frevler zum Totenreich ICH WILL DIR DANKEN/ Herr, aus ganzem/ Herzen,/ verkünden will ich/ all deine Wunder./ Ich will jauchzen und an dir mich freuen,/ für dich, du Höchster,/ will ich singen und spielen./ Denn zurückgewichen sind meine Feinde,/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||