Haben denn all die Übeltater keine Einsicht?/ Sie verschlingen mein
Volk. Sie essen das Brot des Herrn,/ doch seinen Namen rufen sie nicht an./
Es trifft sie Furcht und Schrecken,/ denn Gott ist mit dem Geschlecht der
Gerechten./ Die Pläne der Armen wollt ihr vereiteln,/ doch ihre Zuflucht
ist der Herr./ Wer gibt vom Zion Hilfe für Israel?/ Wenn einst der
Herr das Geschick seines Volkes wendet, dann jubelt Jakob, dann freut sich
Israel./
Transkription
Quor[um]
os maledictione et amaritudine / plenum est: veloces pedes eorum / ad effundendum
sanguinem. / Contritio et infelicitas in viis eor[um]: / et viam pacis non
cognoverunt: / non est timor dei ante oc[u]los eor[um]. / Nonne cognoscent
om[ne]s q[u]i op[er]ant[ur] iniq[u]itatem: / qui devorant plebem mea[m]
sicut esca[m] panis. / D[omi]n[u]m non invocaverunt: illic trepidaver[un]t
/ timore ubi non erat timor. / Q[uonia]m d[omi]n[u]s in generatione iusta
est: / consilium inopis confudistis: / quoniam d[omi]n[u]s spes eius est.
/ Quis dabit ex sion salutare israhel: / cum averterit dominus / captivitatem
plebis su[a]e: / exultabit iacob / et letabitur israhel. /
Übersetzung
Haben denn all die Übeltater keine Einsicht?/ Sie verschlingen mein
Volk. Sie essen das Brot des Herrn,/ doch seinen Namen rufen sie nicht an./
Es trifft sie Furcht und Schrecken,/ denn Gott ist mit dem Geschlecht der
Gerechten./ Die Pläne der Armen wollt ihr vereiteln,/ doch ihre Zuflucht
ist der Herr./ Wer gibt vom Zion Hilfe für Israel?/ Wenn einst der
Herr das Geschick seines Volkes wendet, dann jubelt Jakob, dann freut sich
Israel./
Gehe zu
Gehe zu
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW