Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungPsalm 15Du, Herr, gibst mir das Erbe und reichst mir den Becher BEHÜTE MICH,/ Gott, denn ich vertraue/ auf dich;/ ich sage zu ihm: Du bist mein Herr;/ mein ganzes Glück/ bist du allein!/ An den Heiligen im Lande,/ den Herrlichen,/ an ihnen nur/ hab ich mein Gefallen./ Viele Schmerzen leidet,/ wer fremden Göttern folgt./ Ich will ihnen nicht opfern,/ ich nehme ihre Namen/ nicht auf meine Lippen./ Du, Herr, gibst mir das Erbe und reichst mir den Becher;/ in deinen Händen hältst du mein Los./ Auf schönem Land fiel mein Anteil mir zu./ Ja, mein Erbe gefällt mir gut./ Ich preise den Herrn, der mich beraten hat./ Auch mahnt mich mein Herz/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionD[omi]n[u]s pars hereditatis me[a]e/ et calicis meiCONSERVA ME / d[omi]ne q[uonia]m speravi / in te: dixi d[omi]no / deus meus es tu: / q[uonia]m bonor[um] meor[um] / non eges. / Sanctis q[u]i sunt / interra eius: / mirificavit om[ne]s / voluntates meas in eis. / Multiplicat[a]e sunt infirmitatis eorum: / postea acceleraverant. / Non congregabo conventicula eor[um: / de sanguinibus: nec memor ero / nominu[m] eor[um] per labia mea. / D[omi]n[u]s pars hereditatis me[a]e et calicis mei: / tu es qui restitues hereditate[m] mea[m] michi. / Funes ceciderunt michi in pr[a]eclaris: / et enim hereditas mea p[rae]clara est michi. / Benedicam d[omi]n[u]m qui tribuit michi / intellectum: insup[er] et usq[ue] adnoctem / |
ÜbersetzungPsalm 15
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||