Text only

Seite 100 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

in dunkles Wasser/ und dichtes Gewölk wie in ein Zelt./ Von seinem Glanz erstrahlten die Wolken,/ Hagel fiel nieder und glühende Kohlen./ Da ließ der Herr den Donner im Himmel erdröhnen,/ der Höchste ließ seine Stimme erschallen.Er schoß seine Pfeile und streute sie,/ er schleuderte Blitze und jagte sie dahin./ Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres,/ entblößt wurden die Grundfesten der Erde/ vor deinem Drohen, o Herr, vor dem Schnauben/ deines zornigen Atems./ Er griff herab aus der Höhe und faßte mich,/ zog mich heraus aus gewaltigen Wassern./ Er entriß mich meinen mächtigen Feinden,/ die mich haßten und stärker waren als ich./ Sie überfielen mich am Tag meines Unheils,/ doch der Herr wurde mein Halt./ Er führte mich hinaus ins Weite,/ er befreite mich,/ denn er hatte an mir Gefallen./ Der Herr hat an mir nach meiner Bewahrung gehandelt,/ mir nach der Reinheit meiner Hände vergolten./ Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn/

Transkription

tenebrosa aqua innubibus aeris. / Prefulgore in conspectu ei[us] nubes transier[un]t: / grando et carbones ignis. / Et intonuit de c[a]elo d[omi]n[u]s: et altissim[us[ dedit / vocem sua[m]: grando et carbones ignis. / Et misit sagittas suas et dissipavit eos: / fulgura multiplicavit et cont[ur]bavit eos. / Et apparuerunt fontes aquar[um}: et revelata / sunt fundamenta orbis terrarum. / Ab increpatione tua d[omi]ne: ab inspiratione / spiritus ir[a]e tu[a]e. / Misit desummo et accepit me: / assumpsit me de aquis multis. / Eripuit me de inimicis meis fortissimis: et / ab his qui oderunt me q[uonia]m c[on]fortatii s[un]t sup[er] me. / Prevener[un]t me in die afflictionis me[a]e: / et factus est d[omi]n[u]s protector m[eu]s. / Et eduxit me inlatitudine[m]: salvum / me fecit q[uonia]m voluit me. / Et retribuet michi d[omi]n[u]s s[e]c[un]d[u]m iusticiam mea[m]: / et s[e]c[un]d[u]m puritate[m] manuu[m] mearu[m] retribuet mi[hi]. / Quia custodivi vias d[omi]ni: /

Übersetzung

in dunkles Wasser/ und dichtes Gewölk wie in ein Zelt./ Von seinem Glanz erstrahlten die Wolken,/ Hagel fiel nieder und glühende Kohlen./ Da ließ der Herr den Donner im Himmel erdröhnen,/ der Höchste ließ seine Stimme erschallen.Er schoß seine Pfeile und streute sie,/ er schleuderte Blitze und jagte sie dahin./ Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres,/ entblößt wurden die Grundfesten der Erde/ vor deinem Drohen, o Herr, vor dem Schnauben/ deines zornigen Atems./ Er griff herab aus der Höhe und faßte mich,/ zog mich heraus aus gewaltigen Wassern./ Er entriß mich meinen mächtigen Feinden,/ die mich haßten und stärker waren als ich./ Sie überfielen mich am Tag meines Unheils,/ doch der Herr wurde mein Halt./ Er führte mich hinaus ins Weite,/ er befreite mich,/ denn er hatte an mir Gefallen./ Der Herr hat an mir nach meiner Bewahrung gehandelt,/ mir nach der Reinheit meiner Hände vergolten./ Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn/

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003