Text only

Seite 137 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

Ich aber trug ein Bußkleid,/ als sie erkrankten,/ quälte mich ab mit Fasten./ Nun kehre meine Gebet zurück in meine Brust!/ Wie um den Freund, wie um den Bruder ging ich einher,/ wie man Leid tragt um die Mutter,/ in Trauer und tief gebeugt./ Sie aber jubelten, als ich stürzte,/ und fanden zusammen. Sie taten sich zusammen gegen mich wie Fremde, die ich nicht kenne./ Sie schmähen und hören nicht auf./ Sie verhöhnen mich mit ruchlosem Spott,/ knirschen mit den Zähnen gegen mich./ Herr, wie lange noch wirst du das ansehn?/ Rette mein Leben vor den Bestien,/ vor den Löwen mein einziges Gut!/ Ich will dir danken in großer Gemeinde,/ vor zahlreichem Volk dich preisen!/ Über mich sollen die sich nicht freuen,/ die ohne Grund mir feind sind,/ nicht mit den Augen zwinkern,/ die grundlos mich hassen./ Denn sie reden nicht, was zum Frieden dient;/ gegen die Stillen im Land ersinnen sie/

Transkription

Ego autem cum michi molesti essent: / induebar cilicio. / Humiliabam in ieiunio anima[m] mea[m]: / et oratio mea insinu meo convertetur. / Quasi proximum quasi fratrem nostrum / sic complacebam: quasi lugens / et contristatus sic humiliabar. / Et adversum me l[a]etati sunt / et convenerunt: congregata sunt sup[er] me flagella et ignoravi. / Dissipati sunt nec compuncti: te[m]ptaver[un]t me / sub sannaverunt me subsannatione: / frenduerunt sup[er] me dentib[us] suis. / D[omi]ne quando respicies: restitue anima[m] mea[m]. / a malignitate eor[um]: aleonib[us] unica[m] mea[m]. / Confitebor tibi in [a]ecclesia magna: / in populo gravi laudabo te. / Non sup[er] gaudeant michi qui adversantur / michi inique: qui oderunt me / gratis et annuunt oculis. / Q[uonia]m mi[hi] quide[m] pacifice loquebantur: / et iniracundia terr[a]e loquentes: /

Übersetzung

Ich aber trug ein Bußkleid,/ als sie erkrankten,/ quälte mich ab mit Fasten./ Nun kehre meine Gebet zurück in meine Brust!/ Wie um den Freund, wie um den Bruder ging ich einher,/ wie man Leid tragt um die Mutter,/ in Trauer und tief gebeugt./ Sie aber jubelten, als ich stürzte,/ und fanden zusammen. Sie taten sich zusammen gegen mich wie Fremde, die ich nicht kenne./ Sie schmähen und hören nicht auf./ Sie verhöhnen mich mit ruchlosem Spott,/ knirschen mit den Zähnen gegen mich./ Herr, wie lange noch wirst du das ansehn?/ Rette mein Leben vor den Bestien,/ vor den Löwen mein einziges Gut!/ Ich will dir danken in großer Gemeinde,/ vor zahlreichem Volk dich preisen!/ Über mich sollen die sich nicht freuen,/ die ohne Grund mir feind sind,/ nicht mit den Augen zwinkern,/ die grundlos mich hassen./ Denn sie reden nicht, was zum Frieden dient;/ gegen die Stillen im Land ersinnen sie/

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003