Text only

Seite 167 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

für immer muß man davon abstehn ? 0 damit er auf ewig weiterlebt/ und niemals das Grab schaut. Denn man sieht: Weise sterben,/ genauso gehen Tor und Narr zugrunde,/ sie müssen andern ihren Reichtum lassen./ Das Grab ist ihr Haus auf ewig,/ ist ihre Wohnung für immer,/ ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten./ Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht,/ er gleicht dem Vieh, das man abtut./ So ergeht es denen,/ die auf sich selbst vertrauen,/ und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen./ Sie liegen bei den Toten wie Schafe, der Tod weidet sie;/ aber die Frommmen werden gar bald über sie herrschen./ Und ihr Trotz muß vergehen; bei den Toten müssen sie bleiben./ Doch Gott wird mich loskaufen/ aus dem Reich des Todes; denn er nimmt mich auf./ Laß dich nicht beirren, wenn einer reich wird/ und die Pracht seines Hauses sich mehrt; denn im Tode nimmt er das alles nicht mit/ seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab./ Preist er sich im Leben auch glücklich/

Transkription

et laborabit in [a]eternu[m] et vivet adhuc infine[m]. / Non videbit interitu[m]: cu[m] viderit sapientes/ morientes simul insipiens et stult[us] p[er]ibunt. / Et relinquent alienis divitias suas: / et sepulchra eor[um] dom[us] illor[um] in [a]eternum. / Tabernacula eor[um] inp[ro]genie: / vocaverunt nomina sua in terris suis. / Et homo cum inhonore esset non intellexit: / comparat[us] est iumentis insipientib[us]: / et similis factus est illis. / H[a]ec via illor[um] scandalum ipsis: / et postea inore suo complacebunt. / Sic[ut] oves ininferno positi s[un]t: mors depascet eos. / Et d[omi]nabunt[ur] eor[um[ iusti in matutino: / et auxiliu[m] eor[um] vet[er]escet in inferno a gl[ori]a eor[um]. / Veruntamen d[eu]s redimet anima[m] meam / de manu inferi: cu[m] acceperit me. / Ne timueris cu[m] dives factus fuerit homo: / et cu[m] multiplicata fuerit gloria dom[us] ei[us]. Q[uonia]m cum interierit non sumet om[n]ia: / neq[ue] descendet cum eo gl[ori]a ei[us]. / Quia anima ei[us] in vita ipsius benedicetur: /

Übersetzung

für immer muß man davon abstehn ? 0 damit er auf ewig weiterlebt/ und niemals das Grab schaut. Denn man sieht: Weise sterben,/ genauso gehen Tor und Narr zugrunde,/ sie müssen andern ihren Reichtum lassen./ Das Grab ist ihr Haus auf ewig,/ ist ihre Wohnung für immer,/ ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten./ Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht,/ er gleicht dem Vieh, das man abtut./ So ergeht es denen,/ die auf sich selbst vertrauen,/ und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen./ Sie liegen bei den Toten wie Schafe, der Tod weidet sie;/ aber die Frommmen werden gar bald über sie herrschen./ Und ihr Trotz muß vergehen; bei den Toten müssen sie bleiben./ Doch Gott wird mich loskaufen/ aus dem Reich des Todes; denn er nimmt mich auf./ Laß dich nicht beirren, wenn einer reich wird/ und die Pracht seines Hauses sich mehrt; denn im Tode nimmt er das alles nicht mit/ seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab./ Preist er sich im Leben auch glücklich/

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003