![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|||
![]() |
|||
![]() |
|||
![]() |
![]() |
Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungEr sende mir Hilfe vom Himmel,/ während meine Feinde mich schmähen. / Gott sende seine Huld und Treue!/ Ich muß mich mitten unter Löwen lagern,/ die nach Menschen gieren./ Ihre Zähne sind Spieße und Pfeile,/ ein scharfes Schwert ihre Zunge./ Erhebe dich über die Himmel, o Gott, deine Herrlichkeit über die ganze Erde!/ Sie haben meinen Schritten ein Netz gelegt/ und meine Seele gebeugt./ Eine Grube haben sie mir gegraben,/ doch fielen sie selbst hinein. Mein Herz ist bereit, o Gott,/ mein Herz ist bereit, ich will dir singen und spielen./ Wach auf, meine Seele,/ wacht auf, Harfe und Saitenspiel!/ Ich will das Morgenrot wecken./ Ich will dich vor den Völkern preisen,/ Herr, dir vor den Nationen lobsingen./ Denn deine Güte reicht so weit der Himmel ist,/ deine Treue, so weit die Wolken ziehn./ Erhebe dich über die Himmel, o Gott,/ deine Herrlichkeit über die ganze Erde!/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionMisit de c[a]elo et liberavit me: / dedit in obp[ro]brium conclucantes me. / Misit d[eu]s mis[eri]c[or]diam suam et veritatem suam: / et eripuit anima[m] mea[m] de medio catulorum / leonum: dormivi conturbatus. / Filii hominum dentes eor[um] arma et sagitt[a]e: / et lingua eor[um] gladius acutus. / Exaltare sup[er] c[a]elos d[eu]s: et in omne[m] t[er]ra]m] gl[ori]a tua. / Laqueum paraverunt pedib[us] meis: / et incurvaverunt animam meam. / Foder[un]t ante faciem meam foveam: / et inciderunt in eam. / Paratu[m] cor meu[m] deus paratum cor meum: cantabo et psalmum dicam. / Exurge gl[ori]a mea exurge psalteriu[m] et cythara: / exurgam diluculo. / Confitebor tibi in populis d[omi]ne: / psalmum dicam tibi ingentib[us]. / Q[uonia]m magnificata est usq[ue] ad c[a]elos mis[eri]c[or]dia tua: / et usq[ue] ad nubes veritas tua. / Exaltare sup[er] c[a]elos d[eu]s: / et sup[er] omne[m] terram gl[ori]a tua. / |
ÜbersetzungEr sende mir Hilfe vom Himmel,/ während meine Feinde mich schmähen. / Gott sende seine Huld und Treue!/ Ich muß mich mitten unter Löwen lagern,/ die nach Menschen gieren./ Ihre Zähne sind Spieße und Pfeile,/ ein scharfes Schwert ihre Zunge./ Erhebe dich über die Himmel, o Gott, deine Herrlichkeit über die ganze Erde!/ Sie haben meinen Schritten ein Netz gelegt/ und meine Seele gebeugt./ Eine Grube haben sie mir gegraben,/ doch fielen sie selbst hinein. Mein Herz ist bereit, o Gott,/ mein Herz ist bereit, ich will dir singen und spielen./ Wach auf, meine Seele,/ wacht auf, Harfe und Saitenspiel!/ Ich will das Morgenrot wecken./ Ich will dich vor den Völkern preisen,/ Herr, dir vor den Nationen lobsingen./ Denn deine Güte reicht so weit der Himmel ist,/ deine Treue, so weit die Wolken ziehn./ Erhebe dich über die Himmel, o Gott,/ deine Herrlichkeit über die ganze Erde!/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
![]() |
||