Text only

Seite 186 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

Vertilge sie/ im Zorn, vertilge sie, daß sie vergehn! ,Sie sollen erkennen,/ daß Gott Herrscher in Jakob ist bis an das Ende der Erde./ Sie kommen Abend für Abend wieder,/ klaffen wie Hunde, durchstreifen die Stadt./ Sie streunen gierig umher nach Fraß;/ werden sie nicht satt, so knurren sie./ Ich aber will deine Macht besingen,/ will jubeln über deine Huld am Morgen./ Denn nun bist du für mich eine Burg,/ meine Zuflucht am Tag der Not./ Meine Stärke, dir will ich singen und spielen, denn du, Gott, bist meine Burg,/ mein huldreicher Gott./


Psalm 59
Gott du hast uns verworfen

Gott, DU HAST UNS VERWORFEN,/ zerschlagen,/ hast uns gezürnt. Richte uns wieder auf!/ Das Land hast du erschüttert/ und gespalten./ Heile seine Risse!/ Es kam ja ins Wanken./

Transkription

annuntiabunt[ur] inconsummatione. / In ira consummationis et non erunt: et scient / quia d[eu]s dominabit[ur] iacob et finium terr[a]e. / Convertentur ad vesp[er]am et famen patient[ur] ut / canes: et circuibunt civitatem. / Ipsi dispergentur ad manducandum: / si vero non fuerint saturati et murmurabunt. / Ego aute[m] cantabo fortitudine[m] tuam: / et exaltabo mane mis[eri]c[or]dia[m] tua[m]. / Quia factus es susceptor m[eu]s: / et refugium mea[m] in die tribulationis me[a]e. / Adiutor m[eu]s ti[bi] psallam quia deus susceptor m[eu]s es: / deus m[eu]s misericordia mea. /
D[eu]s repulisti nos
D[EU]S REPPULISTI / nos et destruxisti nos: / irat[us] es et misert[us] es nob[is]. / Commovisti terra[m] / et conturbasti ea[m]: / sana contritiones / ei[us] quia co[m]mota est. /

Übersetzung

Vertilge sie/ im Zorn, vertilge sie, daß sie vergehn! ,Sie sollen erkennen,/ daß Gott Herrscher in Jakob ist bis an das Ende der Erde./ Sie kommen Abend für Abend wieder,/ klaffen wie Hunde, durchstreifen die Stadt./ Sie streunen gierig umher nach Fraß;/ werden sie nicht satt, so knurren sie./ Ich aber will deine Macht besingen,/ will jubeln über deine Huld am Morgen./ Denn nun bist du für mich eine Burg,/ meine Zuflucht am Tag der Not./ Meine Stärke, dir will ich singen und spielen, denn du, Gott, bist meine Burg,/ mein huldreicher Gott./


Psalm 59
Gott du hast uns verworfen

Gott, DU HAST UNS VERWORFEN,/ zerschlagen,/ hast uns gezürnt. Richte uns wieder auf!/ Das Land hast du erschüttert/ und gespalten./ Heile seine Risse!/ Es kam ja ins Wanken./

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003