![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|||
![]() |
|||
![]() |
|||
![]() |
![]() |
Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungDu hast deinem Volk Hartes auferlegt,/ hast uns getränkt mit betäubendem Wein./ Ein Zeichen hast du errichtet für alle, die dich fürchten,/ zu dem sie fliehen vor dem Bogen. / Damit gerettet werden, die du so sehr liebst,/ hilf mit deiner Rechten, erhöre uns!/ Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: Ich will triumphieren, will Sichem verteilen,/ das Tal von Sukkot vermessen!/ Mein ist Gilead, mein auch Manasse,/ Efraim ist der Helm meines Hauptes,/ Juda mein Herrscherstab./ Doch Moab ist mein Waschbecken,/ auf Edom werf ich meinen Schuh,/ über das Philisterland triumphiere ich./ Wer führt mich hin zur festen Stadt,/ wer wird mich nach Edom geleiten?/ Gott, hast nicht du uns verworfen/ und ziehst nicht aus, Gott, mit unsern Heeren?/Vor dem Bedränger bring uns doch Hilfe!/ Denn Hilfe durch Menschen ist nichtig./ Mit Gott werden wir Großes vollbringen;/ er, er wird unsre Bedränger zertreten./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionOstendisti pop[u[lo tuo dura: / potasti nos vino compunctionis. / Dedisti metuentib[us] te significatione[m]: / ut fugiant afacie arcus. / Ut liberentur dilecti tui: / salvu[m] dextera tua et exaudi me. / D[eu]s locut[us] est in s[an]c[t]o suo: l[a]etabor et partibor / siccimam: et convallem tabernaculor[um] metibor. / Meus est galaath et m[eu]s est manasses: / et effraim fortitudo captis mei. / Iuda rex m[eu]s moab olla spei me[a]e. / In idumea[m] extendam calciamentu[m] meu[m]: / michi alienigen[a]e subditi sunt. / Quis deducet me in civitate[m] munita[m]: / quis deducet me usq[ue] inidumea[m]. / Nonne tu deus qui reppulisti nos: / et non egredieris d[eu]s in virtutib[us] n[ost]ris. / Da nob[is] auxilium de tribulatione: / et vana salus hominis. / In deo faciemus virtutem: et ipse / ad nichilum deducet tribulantes nos. / |
ÜbersetzungDu hast deinem Volk Hartes auferlegt,/ hast uns getränkt mit betäubendem Wein./ Ein Zeichen hast du errichtet für alle, die dich fürchten,/ zu dem sie fliehen vor dem Bogen. / Damit gerettet werden, die du so sehr liebst,/ hilf mit deiner Rechten, erhöre uns!/ Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: Ich will triumphieren, will Sichem verteilen,/ das Tal von Sukkot vermessen!/ Mein ist Gilead, mein auch Manasse,/ Efraim ist der Helm meines Hauptes,/ Juda mein Herrscherstab./ Doch Moab ist mein Waschbecken,/ auf Edom werf ich meinen Schuh,/ über das Philisterland triumphiere ich./ Wer führt mich hin zur festen Stadt,/ wer wird mich nach Edom geleiten?/ Gott, hast nicht du uns verworfen/ und ziehst nicht aus, Gott, mit unsern Heeren?/Vor dem Bedränger bring uns doch Hilfe!/ Denn Hilfe durch Menschen ist nichtig./ Mit Gott werden wir Großes vollbringen;/ er, er wird unsre Bedränger zertreten./
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
![]() |
||