![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|||
![]() |
|||
![]() |
|||
![]() |
![]() |
Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungPsalm 65Wir schritten durch Feuer und Wasser. Du hast uns in die Freiheit hinausgeführt JAUCHZET ZU GOTT,/ alle Lande, spielt zum Ruhm/ seines Namens, verherrlicht ihn mit Lobpreis!/ Sagt zu Gott: Wie ehrfurchtgebietend sind deine Taten,/ vor deiner gewaltigen/ Macht müssen die Feinde sich beugen!/ Alle Welt bete dich an und singe dir Lob,/ lobsinge deinem Namen!/ Kommt und schaut die Taten Gottes;/ Ehrfurcht fordert sein Tun an den Menschen:/ Er verwandelte das Meer in trockenes Land,/ sie schritten zu Fuß durch den Strom,/ dort freuten wir uns an ihm./ In seiner Kraft ist er Herrscher auf ewig;/ seine Augen prüfen die Völker./ Die Trotzigen können sich gegen ihn nicht erheben./ Preist, ihr Völker, unsern Gott; laßt laut sein Lob erschallen!/ Er erhielt uns am Leben/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionTransivim[us] p[er] igne[m] et aqua[m] et eduxisti nosIUBILATE DEO / omnis terra: psalmum dicite / nomini ei[us]: date gl[ori]am laudi ei[us]. / Dicite deo qua[m] terribilia sunt / op[er]a tua d[omi]ne: in multitudine / virtutis tu[a]e mentientur tibi / inimici tui. / Om[n]is t[er]ra adoret te et psallat ti[bi]: / psalmu[m] dicat nomini tuo. / Venite et videte op[er]a d[e]i: / t[er]ribilis in consiliis sup[er] filios hominu[m]. / Qui convertit mare in arida[m]: / in flumine p[er]transib[un]t pede: / ibi l[a]etabimur in ipso. / Qui d[omi]natur in virtute sua in [a]et[er]num: / oc[u]li eius sup[er] gentes respiciunt: / qui exasperant non exaltent[ur] in semet ipsis. / Benedicite gentes d[eu]m n[ost]r[u]m: et audita[m] facite vocem laudis eius. / Qui posuit anima[m] meam ad vitam: / |
ÜbersetzungPsalm 65Wir schritten durch Feuer und Wasser. Du hast uns in die Freiheit hinausgeführt JAUCHZET ZU GOTT,/ alle Lande, spielt zum Ruhm/ seines Namens, verherrlicht ihn mit Lobpreis!/ Sagt zu Gott: Wie ehrfurchtgebietend sind deine Taten,/ vor deiner gewaltigen/ Macht müssen die Feinde sich beugen!/ Alle Welt bete dich an und singe dir Lob,/ lobsinge deinem Namen!/ Kommt und schaut die Taten Gottes;/ Ehrfurcht fordert sein Tun an den Menschen:/ Er verwandelte das Meer in trockenes Land,/ sie schritten zu Fuß durch den Strom,/ dort freuten wir uns an ihm./ In seiner Kraft ist er Herrscher auf ewig;/ seine Augen prüfen die Völker./ Die Trotzigen können sich gegen ihn nicht erheben./ Preist, ihr Völker, unsern Gott; laßt laut sein Lob erschallen!/ Er erhielt uns am Leben/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
![]() |
||