Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungKommt zusammen und preiset Gott,/ den Herrn in der Gemeinde Israels!/ Voran der kleine Stamm Benjamin,/ im Zug die Fürsten von Juda,/ die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naftali./ Biete auf, o Gott, deine Macht, die Gottesmacht,/ die du an uns erwiesen/ von deinem Tempel her. Um Jerusalems Willen werden dir Könige Geschenke bringen./ Wehre ab das Untier im Schilf,/ die Rotte der Starken,/ wehre ab die Herrscher der Völker! Die nach Silber gieren,/ tritt sie nieder zerstreue die Völker, die Lust haben am Krieg./ Könige kommen mit Gaben,/ aus Ägypten, Kusch [Mohrenland=Äthiopien]/ erhebt zu Gott seine Hände./ Singet Gott, ihr Reiche der Erde, spielet dem Herrn,/ der hinfährt über den Himmel, den uralten Himmel/ der seine Stimme erhebt, seine machtvolle Stimme!/ Preist Gottes Macht! Über Israel ragt seine Hoheit/ seine Macht bis zu den Wolken./ Voll Majestät ist Gott in seinem Heiligtum, Israels Gott. Kraft/ und Stärke verleiht er dem Volk. Gepriesen sei Gott!/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionIn [a]eccl[es]iis benedicite d[e]o: d[omi]no de fontib[us] isr[ahe]l. / Ibi benia[m]in adolescentul[us]: in mentis excessu. / Principes iuda duces eorum: / principes zabulon et p[r]incipes heptalim. / Manda d[eu]s virtute[m] tua[m]: confirma deus / hoc quod operatus es in nobis. / A templo tuo in ier[usa]l[e]m: ti[bi] offerent reges munera /Increpa feras arundinis congregatio / tauror[um] in vaciis populor[um]: ut excludant / eos qui p[ro]bati sunt argento. / Dissipa gentes qu[a]e bella volunt: / venient legati ex egypto [a]ethiopia / p[rae]veniet manus eius deo. / Regna t[er]r[a]e cantate deo: psallite d[omi]no. / Psallite deo: q[u]i ascendit sup[er] c[a]elu[m] c[a]eli ad oriente[m]. / Ecce dabit voci su[a]e vocem virtutis: / date gl[ori]am d[e]o sup[er] isr[ahe]l magnificentia eius / et virtus eius in nubibus. / Mirabilis d[eu]s in s[an]c[t]is suis: d[eu]s isr[ahe]l ipse dabit vir/tutem et fortitudine[m] plebi su[a]e: benedict[us] d[eu]s. / |
ÜbersetzungKommt zusammen und preiset Gott,/ den Herrn in der Gemeinde Israels!/ Voran der kleine Stamm Benjamin,/ im Zug die Fürsten von Juda,/ die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naftali./ Biete auf, o Gott, deine Macht, die Gottesmacht,/ die du an uns erwiesen/ von deinem Tempel her. Um Jerusalems Willen werden dir Könige Geschenke bringen./ Wehre ab das Untier im Schilf,/ die Rotte der Starken,/ wehre ab die Herrscher der Völker! Die nach Silber gieren,/ tritt sie nieder zerstreue die Völker, die Lust haben am Krieg./ Könige kommen mit Gaben,/ aus Ägypten, Kusch [Mohrenland=Äthiopien]/ erhebt zu Gott seine Hände./ Singet Gott, ihr Reiche der Erde, spielet dem Herrn,/ der hinfährt über den Himmel, den uralten Himmel/ der seine Stimme erhebt, seine machtvolle Stimme!/ Preist Gottes Macht! Über Israel ragt seine Hoheit/ seine Macht bis zu den Wolken./ Voll Majestät ist Gott in seinem Heiligtum, Israels Gott. Kraft/ und Stärke verleiht er dem Volk. Gepriesen sei Gott!/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||