Text only

Seite 219 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

Die Erde mit allen, die darauf wohnen, mag wanken/ doch ich selbst habe ihre Säulen fest gegründet./ Ich sage zu den Stolzen: Seid nicht vermessen! zu den Frevlern:/ Brüstet euch nicht mit eurer Macht!/ Brüstet euch nicht stolz mit eurer Macht,/ redet nicht frech mit hochgerecktem Hals!/ Denn nicht vom Aufgang noch vom Niedergang, [Osten oder Westen]/ nicht von der Wüste kommt die Erhöhung: Nein, der da richtet, ist Gott./ Diesen erniedrigt er und jenen erhöht er./ Ja, in der Hand des Herrn ist ein Becher: gärenden, ganz herben Wein reicht er dar;/ ihn müssen trinken alle Frevler der Erde,/ bis zur Hefe ihn schlürfen./ Ich aber werde jubeln für immer,/ dem Gott Jakobs will ich singen und spielen./
Alle Macht der Frevler schlag ich nieder;/ doch erhoben wird das Haupt des Gerechten./

Transkription

Liqu[a]efacta est terra et om[ne]s q[u]i habitant in ea: / ego confirmavi columnas eius. / Dixi iniquis nolite inique agere: et de/linquentib[us] nolite exaltare cornu. / Nolite extollere in altu[m] cornu v[est]r[u]m: / nolite loqui adversus d[eu]m iniquitate[m]. / Quia neq[ue] ab oriente neq[ue] ab occidente neq[ue] / a desertis montib[us] q[uonia]m deus iudex est. / Hunc humiliat et hunc exaltat: / quia calix in manu d[omi]ni vini meri plen[us] mixto. / Et inclinavit ex hoc in hoc veru[m]tamen / fex eius non est exinanita bibent ex eo om[ne]s / peccatores t[er]r[a]e. / Ego aute[m] annunciabo in s[ae]c[u]l[u]m: / cantabo deo iacob. / Et omnia cornua peccator[um] / confringam: et exaltabunt[ur] / cornua iusti. /

Übersetzung

Die Erde mit allen, die darauf wohnen, mag wanken/ doch ich selbst habe ihre Säulen fest gegründet./ Ich sage zu den Stolzen: Seid nicht vermessen! zu den Frevlern:/ Brüstet euch nicht mit eurer Macht!/ Brüstet euch nicht stolz mit eurer Macht,/ redet nicht frech mit hochgerecktem Hals!/ Denn nicht vom Aufgang noch vom Niedergang, [Osten oder Westen]/ nicht von der Wüste kommt die Erhöhung: Nein, der da richtet, ist Gott./ Diesen erniedrigt er und jenen erhöht er./ Ja, in der Hand des Herrn ist ein Becher: gärenden, ganz herben Wein reicht er dar;/ ihn müssen trinken alle Frevler der Erde,/ bis zur Hefe ihn schlürfen./ Ich aber werde jubeln für immer,/ dem Gott Jakobs will ich singen und spielen./
Alle Macht der Frevler schlag ich nieder;/ doch erhoben wird das Haupt des Gerechten./

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003