Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungPsalm 75Dort zerbrach er die blitzenden Pfeile des Bogens und Schild BEKANNT GEWORDEN IST GOTT IN JUDA,/ sein Name ist groß in Israel./ Seine Wohnstatt erstand in Salem,/ sein Haus/ auf dem Zion./ Dort zerbrach er die blitzenden Pfeile/ des Bogens, Schild und Schwert, die Waffen des Krieges./ Du bist furchtbar und herrlich, mehr als die ewigen Berge./ Zur Beute werden die tapferen Streiter,/ sinken hin in den Schlaf. Allen Helden versagen die Hände./ Vor deinem Drohen, Gott Jakobs, erstarren/ Rosse und Wagen./ Furchtbar bist du! Wer kann bestehen vor dir,/ vor der Gewalt deines Zorns?/ Vom Himmel her machst du das Urteil bekannt;/ Furcht packt die Erde, und sie verstummt,/ wenn Gott sich erhebt zum Gericht,/ allen Gebeugten auf der Erde zu helfen./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionIbi confregit potentias arcu[um] scutu[m]NOT[US] IN IUDAE / d[eu]s in isr[ahe]l magnu[m] / nomen eius. / Et fact[us] est in pace / locus ei[us]: et habita/tio eius in sion. / Ibi confregit po/tentias arcuum: / scutum et gladium et bellum. / Illuminas tu mirabiliter a montib[us] [a]et[er]nis: / turbati sunt om[ne]s insipientes corde. / Dormierunt somnu[m] suu[m]: et nichil invener[un]t / om[ne]s viri divitiaru[m] in manib[us] suis. / Abincrepatione tua d[eu]s iacob: dormitaver[un]t / qui ascender[un]t equos. / Tu terribilis es et quis resistet tibi: / ex tunc ira tua. / De c[a]elo auditum f[a]ecisti iudicium: / terra tremuit et quievit. / Cu[m] exurgeret in iudicio deus: / ut salvos faceret om[ne]s mansuetos terr[a]e. / |
ÜbersetzungPsalm 75Dort zerbrach er die blitzenden Pfeile des Bogens und Schild BEKANNT GEWORDEN IST GOTT IN JUDA,/ sein Name ist groß in Israel./ Seine Wohnstatt erstand in Salem,/ sein Haus/ auf dem Zion./ Dort zerbrach er die blitzenden Pfeile/ des Bogens, Schild und Schwert, die Waffen des Krieges./ Du bist furchtbar und herrlich, mehr als die ewigen Berge./ Zur Beute werden die tapferen Streiter,/ sinken hin in den Schlaf. Allen Helden versagen die Hände./ Vor deinem Drohen, Gott Jakobs, erstarren/ Rosse und Wagen./ Furchtbar bist du! Wer kann bestehen vor dir,/ vor der Gewalt deines Zorns?/ Vom Himmel her machst du das Urteil bekannt;/ Furcht packt die Erde, und sie verstummt,/ wenn Gott sich erhebt zum Gericht,/ allen Gebeugten auf der Erde zu helfen./
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||