Text only

Seite 228 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

Oftmals ließ er ab von seinem Zorn/ und hielt seinen vollen Grimm zurück./ Denn er dachte daran, daß sie nichts sind als Fleisch,/ nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt./ Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,/ ihn gekränkt in der Steppe./ Immer wieder versuchten sie Gott/ und reizten den Heiligen Israels./ Sie dachten nicht mehr an seine Hand,/ nicht an den Tag, als er sie vom Bedränger befreite,/ als er in Ägypten Zeichen tat,/ seine Wunder im Gefilde von Zoan./
Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;/ sie konnten daraus nicht mehr trinken./ Sie zu verzehren, schickte er Schwärme von Fliegen,/ sie zu verderben, Frösche in Scharen. Ihre Ernte gab er den Grillen zum Fraß/ und Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen./ Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,/ ihre Maulbeerbäume mit eisigen Schlossen./ Ihr Vieh überließ er der Pest [Hagel]/ und ihre Herden [Eigentum] den Seuchen. [Feuer]/

Transkription

Et habundavit ut averteret ira[m] sua[m]: / et non accendit omnem iram suam. / Et recordatus est quia caro sunt: / sp[iritu]s vadens et non rediens. / Quotiens exacerbaver[un]t eu[m] in deserto: / in ira[m] concitaver[un]t eu[m] in aquoso. / Et conversi s[un]t et temptaver[un]t d[eu]m: / et sc[anctu]m isr[ahe]l exacerbaver[un]t. / Non sunt recordati manus eius: / die qua redemit eos de manu tribulantis. / Sicut posuit in egypto signa sua: / et prodigia sua in campo thaneos. / Et convertit in sanguinem flumina eor[um]: / et imbres eor[um] ne biberent. / Misit in eos cynomiam et comedit eos: / et ranam et disperdidit eos. / Et dedit erugini fructus eor[um]: / et labores eorum locust[a]e. / Et occidit in grandine vineas eor[um]: / et moros eorum inpruina. / Et tradidit grandini iumenta eor[um]: / et possessione[m] eor[um] igni. /

Übersetzung

Oftmals ließ er ab von seinem Zorn/ und hielt seinen vollen Grimm zurück./ Denn er dachte daran, daß sie nichts sind als Fleisch,/ nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt./ Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,/ ihn gekränkt in der Steppe./ Immer wieder versuchten sie Gott/ und reizten den Heiligen Israels./ Sie dachten nicht mehr an seine Hand,/ nicht an den Tag, als er sie vom Bedränger befreite,/ als er in Ägypten Zeichen tat,/ seine Wunder im Gefilde von Zoan./
Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;/ sie konnten daraus nicht mehr trinken./ Sie zu verzehren, schickte er Schwärme von Fliegen,/ sie zu verderben, Frösche in Scharen. Ihre Ernte gab er den Grillen zum Fraß/ und Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen./ Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,/ ihre Maulbeerbäume mit eisigen Schlossen./ Ihr Vieh überließ er der Pest [Hagel]/ und ihre Herden [Eigentum] den Seuchen. [Feuer]/

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003