Text only

Seite 232 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

die Leiber deiner Frommen den Tieren des Feldes./ Sie haben ihr Blut vergossen wie Wasser rings/ um Jerusalem, und keiner hat sie begraben./ Wir sind zur Schmach geworden in den Augen der Nachbarn,/ bei denen, die um uns wohnen, zu Spott und Hohn./ Wie lange noch, Herr? Willst du auf ewig zürnen?/ Wie lange noch wird dein Eifer lodern wie Feuer?/ Gieß deinen Zorn aus über die Heiden, die dich nicht kennen,/ über die Reiche, die deinen Namen nicht anrufen!/ Denn sie haben Jakob aufgezehrt und seine Felder verwüstet./ Rechne uns die Schuld der Vorfahren nicht an!/ Mit deinem Erbarmen komm uns eilends entgegen! Denn wir sind sehr erniedrigt./ Um der Ehre deines Namens willen/ hilf uns, du Gott unsres Heils!/ Um deines Namens willen reiß uns heraus und vergib uns die Sünden!/ Warum dürfen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott?/ Laß kund werden an den Heiden vor unsern Augen,/ wie du das vergoßne Blut deiner Knechte vergiltst!/ Das Stöhnen der Gefangenen dringe zu dir!/ Befreie die Todgeweihten/ durch die Kraft deines Armes!/

Transkription

carnes s[an]c[t]or[um] tuor[um] bestiis terr[a]e. / Effunderunt sanguine[m] eor[um] tamqua[m] aquar[um] in cir/cuitu ierusalem: et non erat q[u]i sepeliret. / Facti sunt opprobrium vicnis n[ost]ris: / subsannatio et illusio his q[u]i in circuitu n[ost]ro s[un]t: / Usq[ue]quo d[omi]ne irasceris in finem: / accendetur velut ignis zelus tuus. / Effunde iram tuam in gentes qu[a]e te n[on] nover[un]t: / et in regna qu[a]e nom[en] tuu[m] n[on] invocaver[un]t. / Quia comeder[un]t iacob: et locu[m] eius desolaver[un]t. / Ne memineris iniq[u]itatu[m] n[ost[raru[m] antiquaru[m]: / cito anticipent nos mis[eri]c[or]di[a]e tu[a]e: / quia pauperis facti sum[us] nimis. / Adiuva nos d[eu]s salutaris n[oste]r: et p[ro]pter gl[ori]am / nominis tui d[omi]ne libera nos: et p[ro]pitius / esto peccatis n[ost]ris p[ro]pter nomen tuu[m]. / Ne forte dicant in gentib[us] ubi est d[eu]s eor[um]: / et innotescat in nationib[us] cora[m] oc[u]lis n[ost]ris. / Ultio sanguinis servor[um] tuor[um] q[u]i effusus est: / introeat in conspectu tuo gemit[us] co[n]peditor[um]. / s[e]c[un]d[u]m magnitudine[m] brachii tui: / posside filios mortificator[um]. /

Übersetzung

die Leiber deiner Frommen den Tieren des Feldes./ Sie haben ihr Blut vergossen wie Wasser rings/ um Jerusalem, und keiner hat sie begraben./ Wir sind zur Schmach geworden in den Augen der Nachbarn,/ bei denen, die um uns wohnen, zu Spott und Hohn./ Wie lange noch, Herr? Willst du auf ewig zürnen?/ Wie lange noch wird dein Eifer lodern wie Feuer?/ Gieß deinen Zorn aus über die Heiden, die dich nicht kennen,/ über die Reiche, die deinen Namen nicht anrufen!/ Denn sie haben Jakob aufgezehrt und seine Felder verwüstet./ Rechne uns die Schuld der Vorfahren nicht an!/ Mit deinem Erbarmen komm uns eilends entgegen! Denn wir sind sehr erniedrigt./ Um der Ehre deines Namens willen/ hilf uns, du Gott unsres Heils!/ Um deines Namens willen reiß uns heraus und vergib uns die Sünden!/ Warum dürfen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott?/ Laß kund werden an den Heiden vor unsern Augen,/ wie du das vergoßne Blut deiner Knechte vergiltst!/ Das Stöhnen der Gefangenen dringe zu dir!/ Befreie die Todgeweihten/ durch die Kraft deines Armes!/

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003