Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungund um den Garten, den deine Rechte gepflanzt hat./ Den Sohn, den du dir großgezogen hast./ Die ihn wie Kehricht im Feuer verbrannten,/ sollen vergehen vor dem Drohen deines Angesichts!/ Deine Hand schütze den Mann zu deiner Rechten den Menschensohn,/ den du für dich groß und stark gemacht./ Erhalte uns am Leben,/ so wollen wir deinen Namen anrufen/ und nicht von dir weichen./ Herr, Gott der Heerscharen, richte uns wieder auf!/ Laß dein Angesicht leuchten, so ist uns geholfen./Psalm 80 Tu deinen Mund auf, ich will ihn füllen JUBELT/ GOTT,/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionEt perfice eam qua[m] plantavit dextera tua: / et sup[er] filium quem confirmasti tibi / Incensa igni et suffossa: / ab increpatione vult[us] tui p[er]ibunt. / Fiat man[us] tua sup[er] viru[m] dexter[a]e tu[a]e: / et sup[er] filiu[m] hominis que[m] confirmasti tibi. / Et non discedimus a te vivificabis nos: / et nomen tuum invocabim[us]. / D[omi]ne d[eu]s virtutu[m] converte nos: / et ostende faciem tuam et salvi erim[us]. /Dilata os tuu[m]/ et i[m]plebo illud EXUL/TA/TE / DEO / |
Übersetzungund um den Garten, den deine Rechte gepflanzt hat./ Den Sohn, den du dir großgezogen hast./ Die ihn wie Kehricht im Feuer verbrannten,/ sollen vergehen vor dem Drohen deines Angesichts!/ Deine Hand schütze den Mann zu deiner Rechten den Menschensohn,/ den du für dich groß und stark gemacht./ Erhalte uns am Leben,/ so wollen wir deinen Namen anrufen/ und nicht von dir weichen./ Herr, Gott der Heerscharen, richte uns wieder auf!/ Laß dein Angesicht leuchten, so ist uns geholfen./Psalm 80 Tu deinen Mund auf, ich will ihn füllen JUBELT/ GOTT,/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||