Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungunsrere Zuflucht, jauchzt dem Gott Jakobs zu!/ Stimmt an den Gesang, schlagt die Pauke,/ die liebliche Laute, dazu die Harfe!/ Stoßt in die Posaune am Neumond/ am Tag unsres Festes!/ Denn das ist Satzung für Israel,/ Entscheid des Gottes Jakobs./ Das hat er als Gesetz für Josef erlassen,/ als Gott gegen Ägypten auszog./ Eine Stimme höre ich, die ich noch nie vernommen:/ Seine Schulter hab ich von der Bürde befreit,/ die Hände kamen frei vom Lastkorb./ Du riefst in der Not, und ich riß dich heraus,/ ich hab dich aus dem Gewölk des Donners erhört,/ an den Wassern von Meriba geprüft./ Höre, mein Volk, ich will dich mahnen!/ Israel, wolltest du doch auf mich hören! Für dich gibt es keinen andern Gott! Du sollst keinen fremden Gott anbeten!/ Ich bin der Herr, dein Gott, der dich/ aus Ägypten heraufgeführt. Tu deinen Mund auf, ich will ihn füllen!/ Doch mein Volk hat auf meine Stimme nicht gehört,/ Israel hat mich nicht gewollt./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionadiutori n[ost]ro: iubilate deo iacob. / Sumite psalmum: et date tympanum: / psalterium iocundu[m] cum cythara. / Buccinate in neomenia tuba: / in insigni die sollemnitatis n[ost]r[a]e. / Quia pr[a]eceptum isr[ahe]l est: / et iudicium deo iacob. / Testimonium in ioseph posuit illud: / cum exitet de terra egypti: / linguam qua[m] non noverat audivit. / Divertit ab onerib[us] dorsum eius: / manus eius in cophino servierunt. / In tribulatione invocasti me et liberavi te: / exaudivi te in abscondito tempestatis: / p[ro]bavi te apud aqua[m] contradictionis. / Audi pop[u]l[u]s meus et contestabor te: / isr[ahe]l si audieris me non erit in te d[eu]s recens: neq[ue]: adorabis d[eu]m alienum. / Ego enim sum d[omi]n[u]s deus tuus qui eduxit te / de terra egypti: dilata os tuu[m] et implebo illud / Et non audivit populus m[eu]s voce[m] mea[m]: / et isr[ahe]l non intendit michi. / |
Übersetzungunsrere Zuflucht, jauchzt dem Gott Jakobs zu!/ Stimmt an den Gesang, schlagt die Pauke,/ die liebliche Laute, dazu die Harfe!/ Stoßt in die Posaune am Neumond/ am Tag unsres Festes!/ Denn das ist Satzung für Israel,/ Entscheid des Gottes Jakobs./ Das hat er als Gesetz für Josef erlassen,/ als Gott gegen Ägypten auszog./ Eine Stimme höre ich, die ich noch nie vernommen:/ Seine Schulter hab ich von der Bürde befreit,/ die Hände kamen frei vom Lastkorb./ Du riefst in der Not, und ich riß dich heraus,/ ich hab dich aus dem Gewölk des Donners erhört,/ an den Wassern von Meriba geprüft./ Höre, mein Volk, ich will dich mahnen!/ Israel, wolltest du doch auf mich hören! Für dich gibt es keinen andern Gott! Du sollst keinen fremden Gott anbeten!/ Ich bin der Herr, dein Gott, der dich/ aus Ägypten heraufgeführt. Tu deinen Mund auf, ich will ihn füllen!/ Doch mein Volk hat auf meine Stimme nicht gehört,/ Israel hat mich nicht gewollt./
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||