Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungAn den Namen Israel soll niemand mehr denken!/ Ja, sie halten einmütig Rat,/ schließen ein Bündnis gegen dich:/ Edoms Zelte und die Ismaeliter,/ Moab und die Hagariter, Gebal, Ammon und Amalek, Philisterland und die Bewohner von Tyrus./ Zu ihnen gesellt sich auch Assur,/ leiht seinen Arm den Söhnen Lots./ Tu ihnen wie Midian und Sisera,/ Wie dem Jabin am Bache Kischon,/ die du vernichtet hast bei En-Dör! Sie wurden zum Dung für die Äcker./ Mach ihre Fürsten wie Oreb/ und Seeb, wie Sebach und Zalmunna all ihre Führer,/ die da sagten: Wir wollen Gottes Land erobern!/ Mein Gott, laß sie dahinwirbeln wie Staub,/ wie Spreu vor dem Wind!/ Wie Feuer, das den Wald verbrennt,/ wie die Flamme, die Berge versengt./ So jage sie davon mit deinem Sturm,/ mit deinem Wetter [Zorn] schrecke sie!/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionet non memoretur nom[en] isr[ahe]l ultra. / Q[uonia]m cogitaverunt unanimiter simul. / adversus te testimentu[m] disposuerunt: / tab[er]nacula idumeor[um] et ismahelit[a]e. / Moab et agareni gebal et amon et amalech / alienigen[a]e cum habitatib[us] tyrum. / Eteni[m] assur venit cum illis: / facti sunt in adiutorium filiis loth. / Fac illis sicut madian et sysar[a]e: / sicut iabin in torrente cyson. / Disp[er]ierunt in endor: facti sunt / ut stercus terr[a]e. / Pone principes eor[um] sicut oreb: / et zeb et zebe[a]e et salmana. / Om[ne]s principes eor[um]: qui dixerunt h[a]ereditate / possideam[us] s[an]c[t]uarium dei: / D[eu]s m[eu]s pone illos ut rotam: / sicut stipulam ante faciem venti. / Sicut ignis qui comburit silva[m]: / et sicut flama comburens montes. / Ita p[er]sequeris illos in tempestate tua: / et in ira tua turbabis eos. / |
ÜbersetzungAn den Namen Israel soll niemand mehr denken!/ Ja, sie halten einmütig Rat,/ schließen ein Bündnis gegen dich:/ Edoms Zelte und die Ismaeliter,/ Moab und die Hagariter, Gebal, Ammon und Amalek, Philisterland und die Bewohner von Tyrus./ Zu ihnen gesellt sich auch Assur,/ leiht seinen Arm den Söhnen Lots./ Tu ihnen wie Midian und Sisera,/ Wie dem Jabin am Bache Kischon,/ die du vernichtet hast bei En-Dör! Sie wurden zum Dung für die Äcker./ Mach ihre Fürsten wie Oreb/ und Seeb, wie Sebach und Zalmunna all ihre Führer,/ die da sagten: Wir wollen Gottes Land erobern!/ Mein Gott, laß sie dahinwirbeln wie Staub,/ wie Spreu vor dem Wind!/ Wie Feuer, das den Wald verbrennt,/ wie die Flamme, die Berge versengt./ So jage sie davon mit deinem Sturm,/ mit deinem Wetter [Zorn] schrecke sie!/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||