Text only

Seite 265 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

Alle Götter der Heiden sind nichtig,/ der Herr aber hat den Himmel gemacht./ Hoheit und Pracht vor seinem Antlitz,/ Macht und Glanz in seinem Heiligtum./ Bringt dem Herrn, ihr Stämme der Völker,/ bringt dem Herrn Ehre und Macht!/ Bringt dem Herrn die Ehre seines Namens,/ spendet Opfergaben und tretet in seine Vorhöfe ein./ Werft euch nieder vor dem Herrn in heiligem Schmuck,/ erhebt vor ihm, alle Lande!/ Kündet bei den Völkern: Der Herr ist König!/ Den Erdkreis hat er gegründet, daß er nicht wankt./ Er richtet die Nationen nach Recht./ Der Himmel freue sich, die Erde frohlocke,/ es brause das Meer und was es erfüllt!/ Es jauchze die Flur und was darauf wächst! Jubeln sollen alle Bäume des Waldes:/ vor dem Herrn, wenn er kommt,/ wenn er kommt, die Erde zu richten./ Er richtet den Erdkreis gerecht,/ die Nationen nach seiner Treue./

Transkription

Q[uonia]m om[ne]s dii gentium demonia: / d[omi]n[u]s autem c[a]elos f[a]ecit. / Confessio et pulchritudo in conspectu ei[us]: / s[an]c[t]imonia et magnificentia in s[an]c[t]ificatione ei[us]. / Afferte d[omi]no patri[a]e gentium: / afferte d[omi]no gl[ori]am et honorem: / afferte d[omi]no gl[ori]am nomini ei[us]. / Tollite hostias et introite in atria ei[us]: / adorate d[omi]n[u]m in atrio s[an]c[t]o ei[us]. / Co[m]moveatur a facie ei[us] universa t[er]ra: / dicite in gentib[us] quia d[omi]n[u]s regnavit. / Eteni[m] correxit orbe[m] terr[a]e q[u]i n[on] co[m]movebit[ur]: / iudicabit pop[u]los in [a]equitate. / L[a]etentur c[a]eli et exultet terra: / co[m]moveatur mare et plenitudo ei[us]: / gaudebunt ca[m]pi et om[n]ia ligna silvaru[m]: / a facie d[omi]ni quia venit: / q[uonia]m venit iudicare terram. / Iudicabit orbe[m] terr[a]e in [a]equitate: / et pop[u]los in veritate sua. /

Übersetzung

Alle Götter der Heiden sind nichtig,/ der Herr aber hat den Himmel gemacht./ Hoheit und Pracht vor seinem Antlitz,/ Macht und Glanz in seinem Heiligtum./ Bringt dem Herrn, ihr Stämme der Völker,/ bringt dem Herrn Ehre und Macht!/ Bringt dem Herrn die Ehre seines Namens,/ spendet Opfergaben und tretet in seine Vorhöfe ein./ Werft euch nieder vor dem Herrn in heiligem Schmuck,/ erhebt vor ihm, alle Lande!/ Kündet bei den Völkern: Der Herr ist König!/ Den Erdkreis hat er gegründet, daß er nicht wankt./ Er richtet die Nationen nach Recht./ Der Himmel freue sich, die Erde frohlocke,/ es brause das Meer und was es erfüllt!/ Es jauchze die Flur und was darauf wächst! Jubeln sollen alle Bäume des Waldes:/ vor dem Herrn, wenn er kommt,/ wenn er kommt, die Erde zu richten./ Er richtet den Erdkreis gerecht,/ die Nationen nach seiner Treue./

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003