Text only

Seite 279 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

Psalm 103:22
Zur aufgehenden Sonne versammelm sich die jungen Löwen.
Psalm 103:23
Der Mensch muß sein Tagrecht erfüllen

voll ist die Erde von deinen Geschöpfen./
DA IST DAS MEER, so groß und weit!/ Darin Gewimmel ohne Zahl:/ kleine und große Tiere! Dort ziehen die Schiffe dahin,/ der Leviatan, den du gebildet, um mit ihm zu spielen./ Sie alle warten auf dich, daß du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit./ Gibst du ihnen, so sammeln sie ein, öffnest du deine Hand,/ so werden sie satt an Gutem./ Verbirgst du dein Antlitz,/ sind sie verstört,/ nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin/ und kehren zurück zum Staub der Erde./ Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen,/ und du erneust das Gesicht der Erde./ Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn,/ es freue sich der Herr seiner Werke!/ Er blickt auf die Erde, und sie erbebt,/ er rührt die Berge an, und sie rauchen!/

Transkription

Ortus est sol et congregati s[un]t
Exibit h[om]o ad op[us] su[um]

impleta est terra possessione tua. /
HOC MARE MAGNU[M] / et spaciosu[m] manibus: / illic reptilia quoru[m] / non est numerus. / Animalia pusilla / cu[m] magnis: illic / naves pertransibunt. / Draco iste que formasti ad illudendum ei: / om[n]ia a te expectant ut des illis escam in t[em]p[o]r[e]. / Dante illis colligent: ap[er]iente te manu[m] tua[m] / omnia implebuntur bonitate. / Avertente aute[m] te faciem turbabuntur: / auferes sp[iri]t[um] eor[um] et deficient: / et in pulver[un]t suu[m] revertentur. / Emittes sp[iritu]m tuu[m] et creabuntur: / et renovabis faciem terr[a]e. / Sit gl[ori]a d[omi]ni in s[ae]c[u]l[u]m s[ae]c[u]li: / l[a]etabitur d[omi]n[u]s in op[er]ib[us] suis. / Qui respicit terra[m] et facit ea[m] tremere: / qui tangit montes et fumigant /

Übersetzung

Psalm 103:22
Zur aufgehenden Sonne versammelm sich die jungen Löwen.
Psalm 103:23
Der Mensch muß sein Tagrecht erfüllen

voll ist die Erde von deinen Geschöpfen./
DA IST DAS MEER, so groß und weit!/ Darin Gewimmel ohne Zahl:/ kleine und große Tiere! Dort ziehen die Schiffe dahin,/ der Leviatan, den du gebildet, um mit ihm zu spielen./ Sie alle warten auf dich, daß du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit./ Gibst du ihnen, so sammeln sie ein, öffnest du deine Hand,/ so werden sie satt an Gutem./ Verbirgst du dein Antlitz,/ sind sie verstört,/ nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin/ und kehren zurück zum Staub der Erde./ Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen,/ und du erneust das Gesicht der Erde./ Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn,/ es freue sich der Herr seiner Werke!/ Er blickt auf die Erde, und sie erbebt,/ er rührt die Berge an, und sie rauchen!/

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003