Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungWarum sollen die Völker sagen: Wo ist denn ihr Gott?/ Unser Gott ist im Himmel;/ alles, was ihm gefällt, das vollbringt er./ Die Götzen der Völker sind Silber und Gold,/ ein Machwerk von Menschenhand./ Sie haben einen Mund und reden nicht,/ Augen und sehen nicht;/ sie haben Ohren und hören nicht,/ eine Nase und riechen nicht;/ mit den Händen können sie nicht greifen,/ mit den Füßen nicht gehen,/ sie bringen keinen Laut aus der Kehle./ Die sie gemacht haben, sollen ihrem Machwerk gleichen/ und mit ihnen alle, die auf sie vertraun!/ Israel, vertrau auf den Herrn!/ Er ist Helfer und Schild./ Haus Aaron, vertrau auf den Herrn!/ Er ist Helfer und Schild./ Die ihr den Herrn fürchtet, vertraut auf den Herrn!/ Er ist Helfer und Schild./ Der Herr denkt an uns,/ er wird uns segnen,/ er wird das Haus Israel segnen,/ er wird das Haus Aaron segnen./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionnequando dicant gentes ubi est d[eu]s eor[um]. / D[eu]s autem n[oste]r in c[a]elo: / om[n]ia qu[a]ecumq[ue] voluit fecit. / Simulacra gentium argentu[m] et auru[m]: / op[er]a manuum hominum. / Os habent et non loquentur: / oc[u]los habent et non videbunt / Aures habent et non audient: / nares habent et non odorabunt. / Man[us] habent et non palpabunt: / pedes habent et non ambulab[un]t: / non clamabunt in gutture suo. / Similes illis fiant qui faciunt ea: / et om[ne]s qui confidunt in eis. / Dom[us] isr[ahe]l sp[er]avit in d[omi]no: / adiutor eor[um] et p[ro]tector eor[um] est. / Dom[us] aaron sp[er]avit in d[omi]no: / adiutor eor[um] et p[ro]tector eor[um] est. / Qui timent d[omi]n[u]m sp[er]aver[un]t in d[omi]no: / adiutor eor[um] et p[ro]tector eor[um] est. / D[omi]n[u]s memor fuit n[ost]ri: et benedixit nob[is]. / Benedixit domui isr[ahe]l: benedix[it] domui aaron. / |
ÜbersetzungWarum sollen die Völker sagen: Wo ist denn ihr Gott?/ Unser Gott ist im Himmel;/ alles, was ihm gefällt, das vollbringt er./ Die Götzen der Völker sind Silber und Gold,/ ein Machwerk von Menschenhand./ Sie haben einen Mund und reden nicht,/ Augen und sehen nicht;/ sie haben Ohren und hören nicht,/ eine Nase und riechen nicht;/ mit den Händen können sie nicht greifen,/ mit den Füßen nicht gehen,/ sie bringen keinen Laut aus der Kehle./ Die sie gemacht haben, sollen ihrem Machwerk gleichen/ und mit ihnen alle, die auf sie vertraun!/ Israel, vertrau auf den Herrn!/ Er ist Helfer und Schild./ Haus Aaron, vertrau auf den Herrn!/ Er ist Helfer und Schild./ Die ihr den Herrn fürchtet, vertraut auf den Herrn!/ Er ist Helfer und Schild./ Der Herr denkt an uns,/ er wird uns segnen,/ er wird das Haus Israel segnen,/ er wird das Haus Aaron segnen./
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||