Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungSegnen wird der Herr, die ihn fürchten,/ segnen Kleine und Große./ Es mehre euch der Herr, euch und eure Kinder!/ Seid gesegnet vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat!/ Der Himmel ist der Himmel des Herrn, die Erde aber gab er den Menschen./ Tote können den Herrn nicht mehr loben,/ keiner, der ins Schweigen hinabfuhr./ Wir aber preisen den Herrn/ von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja!/Psalm 114 [Auf dem Buch: Ach Herr, rette mein Leben!] ICH LIEBE den Herrn;/ denn er hörte/ mein lautes Flehen/ und neigte zu mir/ sein Ohr/ am Tage, da ich zu ihm rief./ Umfangen hatten mich Fesseln des Todes, befallen Ängste der Unterwelt,/ getroffen Bedrängnis und Kummer./ Da rief ich den Namen des Herrn an:/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionBenedixit om[n]ib[us] qui timent d[omi]n[u]m: / pusillis cum maiorib[us]. / Adiciat d[omi]n[u]s sup[er] vos: sup[er] vos et sup[er] filios v[est]ros. / Benedicti vos d[omi]no: qui fecit c[a]elu[m] et terram. / C[a]elum c[a]eli d[omi]no: t[er]ra[m] aute[m] dedit filiis hominu[m]. / Non mortui laudabunt te d[omi]ne: / neq[ue] om[ne]s qui descend[un]t in infernu[m]. /Sed nos qui vivim[us] benedicim[us] d[omi]no: / ex hoc n[un]c et usq[ue] in s[ae]c[u]l[u]m. /[on book: O domine lib[er]a anima[m] me[am]] DILEXI Q[UONIA]M / exaudiet domin[us]: / voce[m] orationis me[a]e. /Quia inclinavit / aurem sua[m] michi: / et in dieb[us] meis / invocabo. / Circu[m]deder[un]t me / dolores mortis et p[er]icula inferni invener[un]t me. / Tribulatione[m] et dolore[m] inveni: / et nomen d[omi]ni invocabi. / |
ÜbersetzungSegnen wird der Herr, die ihn fürchten,/ segnen Kleine und Große./ Es mehre euch der Herr, euch und eure Kinder!/ Seid gesegnet vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat!/ Der Himmel ist der Himmel des Herrn, die Erde aber gab er den Menschen./ Tote können den Herrn nicht mehr loben,/ keiner, der ins Schweigen hinabfuhr./ Wir aber preisen den Herrn/ von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja!/Psalm 114 [Auf dem Buch: Ach Herr, rette mein Leben!] ICH LIEBE den Herrn;/ denn er hörte/ mein lautes Flehen/ und neigte zu mir/ sein Ohr/ am Tage, da ich zu ihm rief./ Umfangen hatten mich Fesseln des Todes, befallen Ängste der Unterwelt,/ getroffen Bedrängnis und Kummer./ Da rief ich den Namen des Herrn an:/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||