Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungich wehre sie ab im Namen des Herrn./ Sie umringen, ja, sie umringen mich; ich wehre sie ab im Namen des Herrn./ Sie umschwirren mich wie Bienen,/ wie ein Strohfeuer [Feuer im Schwarzdorn] verlöschen sie;/ ich wehre sie ab im Namen des Herrn./ Sie stießen mich hart, sie wollten mich stürzen;/ der Herr aber hat mir geholfen./ Meine Stärke und mein Lied ist der Herr;/ er ist mir zum Retter geworden./ Frohlocken und Jubel erschallt/ in den Zelten der Gerechten:/ Die Rechte des Herrn wirkt mit Macht!/ Die Rechte des Herrn ist erhoben,/ die Rechte des Herrn wirkt mit Macht! Ich werde nicht sterben, sondern leben, um die Werke des Herrn zu verkünden./ Der Herr hat mich hart gezüchtigt,/ doch dem Tod mich nicht übergeben./ Tut mir die Tore zur Gerechtigkeit auf,/ daß ich eintrete, um dem Herrn zu danken!/ Das ist das Tor zum Herrn, nur Gerechte treten hier ein./ Ich danke dir, daß du mich erhört hast;/du bist mir zum Retter geworden./ Der Stein, den die Bauleute verwarfen,/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionet in nomine d[omi]ni quia ultus sum in eos. / Circumdantes circumdederunt me: / et in nomine d[omi]ni quia ultus sum in eos. / Circumdeder[un]t me sicut apes: / et exarserunt sicut ignis in spinis: / et in nomine d[omi]ni quia ultus sum in eos. / Impulsus eversus sum ut caderem: / et d[omi]n[u]s suscepit me. / Fortitudo mea et laus mea d[omi]n[u]s: / et factus est mi[hi] salutem. / Vox exultationis et salutis: / in tabernaculis iustor[um]. / Dextera d[omi]ni fecit virtute[m]: / dextera d[omi]ni exaltavit me: / dextera d[omi]ni fecit virtute[m]. / Non moriar sed viva[m] et narrabo op[er]a d[omi]ni. / Castigans castigavit me d[omi]n[u]s: / et morti non tradidit me. / Ap[er]ite michi portas iustiti[a]e et / ingressus in eas confitebor d[omi]no / h[a]ec porta d[omi]ni iusti intrabunt in ea[m]. / Confitebor tibi q[uonia]m exaudisti me: / |
Übersetzungich wehre sie ab im Namen des Herrn./ Sie umringen, ja, sie umringen mich; ich wehre sie ab im Namen des Herrn./ Sie umschwirren mich wie Bienen,/ wie ein Strohfeuer [Feuer im Schwarzdorn] verlöschen sie;/ ich wehre sie ab im Namen des Herrn./ Sie stießen mich hart, sie wollten mich stürzen;/ der Herr aber hat mir geholfen./ Meine Stärke und mein Lied ist der Herr;/ er ist mir zum Retter geworden./ Frohlocken und Jubel erschallt/ in den Zelten der Gerechten:/ Die Rechte des Herrn wirkt mit Macht!/ Die Rechte des Herrn ist erhoben,/ die Rechte des Herrn wirkt mit Macht! Ich werde nicht sterben, sondern leben, um die Werke des Herrn zu verkünden./ Der Herr hat mich hart gezüchtigt,/ doch dem Tod mich nicht übergeben./ Tut mir die Tore zur Gerechtigkeit auf,/ daß ich eintrete, um dem Herrn zu danken!/ Das ist das Tor zum Herrn, nur Gerechte treten hier ein./ Ich danke dir, daß du mich erhört hast;/du bist mir zum Retter geworden./ Der Stein, den die Bauleute verwarfen,/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||