Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungWie ein fruchtbarer Weinstock ist deine Frau/ drinnen in deinem Haus./ Wie junge Olbäume sind deine Kinder/ rings um deinen Tisch./ So wird der Mann gesegnet,der den Herrn fürchtet und ehrt./ Es segne dich der Herr vom Zion her,daß du das Glück/ Jerusalems schaust dein Leben lang/ und die Kinder deiner Kinder siehst!Frieden über Israel!/Psalm 128 [Auf dem Buch: Auf meinem Rücken haben sie gepflügt] SIE HABEN MICH OFT/ bedrängt/ von Jugend auf, so soll Israel sprechen,/ sie haben mich oft bedrängt von Jugend auf,/ doch sie konnten mich nicht bezwingen./ Die Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt,/ ihre langen Furchen gezogen./ Doch der Herr ist gerecht, er hat die Stricke der Frevler zerhauen. Beschämt sollen weichen,/ alle, die Zion hassen!/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionuxor tua sicut vitis abundans: / in laterib[us] domus tu[a]e. / Filii tui sicut novell[a]e olivarum: / in circuitu mens[a]e tu[a]e. / Ecce sic benedicetur homo: q[u]i timet d[omi]n[u]m. / Benedicat tibi d[omi]n[u]s ex sion: et videas bona / ierusalem om[n]ib[us] dieb[us] vit[a]e tu[a]e. / Et videas filios filior[um] tuor[um]: pace[m] sup[er] isr[ahe]l. /[on book: Sup[ra] dorsu[m] meum fabricauer[un]t] SEPE EXPUGNA / ver[un]t me a iuventute / mea: dicat n[un]c isr[ahe]l. / Sepe expugnaver[un]t / me a iuventute mea: / eteni[m] n[on] potuerunt mi[hi]. / Supra dorsu[m] meum / fabricaverunt pecca/tores p[ro]longaverunt / iniquitatem suam. / D[omi]n[u]s iust[us] concidet cervices peccator[um]: c[on]fun/dant[ur] et c[on]v[er]tant[ur] retrorsu[m] om[ne]s q[u]i oder[un]t sion. / |
ÜbersetzungWie ein fruchtbarer Weinstock ist deine Frau/ drinnen in deinem Haus./ Wie junge Olbäume sind deine Kinder/ rings um deinen Tisch./ So wird der Mann gesegnet,der den Herrn fürchtet und ehrt./ Es segne dich der Herr vom Zion her,daß du das Glück/ Jerusalems schaust dein Leben lang/ und die Kinder deiner Kinder siehst!Frieden über Israel!/Psalm 128 [Auf dem Buch: Auf meinem Rücken haben sie gepflügt] SIE HABEN MICH OFT/ bedrängt/ von Jugend auf, so soll Israel sprechen,/ sie haben mich oft bedrängt von Jugend auf,/ doch sie konnten mich nicht bezwingen./ Die Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt,/ ihre langen Furchen gezogen./ Doch der Herr ist gerecht, er hat die Stricke der Frevler zerhauen. Beschämt sollen weichen,/ alle, die Zion hassen!/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||