Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungMond und Sterne, zu herrschen bei Nacht, denn/ Der die Erstgeburt Ägyptens schlug, denn/ Und Israel herausführte aus ihrer Mitte, denn / Mit starker Hand und mit erhobenem Arm, denn/ Der das Schilfmeer zerschnitt in zwei Teile, denn/ Und Israel führte mitten hindurch, denn / Und stürzte den Pharao und sein Heer,/ ins Meer denn seine Huld währt ewig! Der sein Volk durch die Wüste führte, denn/ Der große Könige schlug,denn / Und mächtige Könige tötete, denn seine Huld währt ewig!/ Sihon, den König der Amoriter, denn seine Huld währt ewig!/ Und Og, den König von Baschan, denn seine Huld währt ewig!/ Und der ihr Land gab zum Erbe, denn/ Zum Erbe für Israel, seinen Knecht, / Der an uns in der Erniedrigung dachte, denn!/ Und uns den Bedrängern entriß,/ denn/ Der allen Geschöpfen Nahrung gibt, denn seine Huld währt ewig!/ Danket dem Gott des Himmels, denn seine Huld währt ewig!/ Danket dem Herren aller Herren,/ denn seine Huld währt ewig!/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionLunam et stellas in potestatem noctis. Q[uonia]m. / Qui p[er]cussit egyptu[m]: cu[m] p[r]imogenitis eor[um]. Q[uonia]m / Qui [a]eduxit isr[ahe]l: de medio eor[um]. Q[uonia]m in [a]et[er]nu[m]. / In manu potenti: et brachio excelso. Q[uonia]m. / Qui divisit mare rubrum: in divisiones. Q[uonia]m. / Et eduxit isr[ahe]l p[er] medium ei[us]. Q[uonia]m in [a]et[er]nu[m] mis[ericordia]. / Et excussit pharaone[m] et virtute[m] eius: / in mari rubro. Q[uonia]m in [a]et[er]nu[m] mis[eri]c[or]dia ei[us]. / Qui traduxit pop[u]l[u]m suu[m]: p[er] desertu[m]. Q[uonia]m in [a]et[ernum]. / Qui p[er]cussit reges magnos. Q[uonia]m in [a]et[er]nu[m]. / Et occidit reges fortes. Q[uonia]m in [a]et[er]nu[m] mis[eri]c[or]dia ei[us]. / Seon regem amorreor[um]. Q[uonia]m in [a]et[er]nu[m] mis[eri]c[ordia]. / Et og regem basan. Q[uonia]m in [a]et[er]nu[m] mis[eri]c[or]dia ei[us]. / Et dedit terram eor[um] h[a]ereditatem. Q[uonia]m. / H[a]ereditate[m] isr[ahe]l servo suo. Q[uonia]m in [a]et[er]nu[m]. / Quia in humilitate n[ost]ra: memor fuit n[ost]ri. Q[uonia]m / Et redemit nos: ab inimicis n[ost]ris. Q[uonia]m in [a]et[er]nu[m]. / Qui dat [a]escam om[n]i carni. Q[uonia]m in [a]et[er]num m[isericordia]. / Confitemini deo c[a]eli. Q[uonia]m in [a]et[er]nu[m] mis[eri]c[or]dia ei[us]. / Confitemini d[omi]no d[omi]nor[um]: / q[uonia]m in [a]et[er]nu[m] mis[eri]c[or]dia ei[us]. / |
ÜbersetzungMond und Sterne, zu herrschen bei Nacht, denn/ Der die Erstgeburt Ägyptens schlug, denn/ Und Israel herausführte aus ihrer Mitte, denn / Mit starker Hand und mit erhobenem Arm, denn/ Der das Schilfmeer zerschnitt in zwei Teile, denn/ Und Israel führte mitten hindurch, denn / Und stürzte den Pharao und sein Heer,/ ins Meer denn seine Huld währt ewig! Der sein Volk durch die Wüste führte, denn/ Der große Könige schlug,denn / Und mächtige Könige tötete, denn seine Huld währt ewig!/ Sihon, den König der Amoriter, denn seine Huld währt ewig!/ Und Og, den König von Baschan, denn seine Huld währt ewig!/ Und der ihr Land gab zum Erbe, denn/ Zum Erbe für Israel, seinen Knecht, / Der an uns in der Erniedrigung dachte, denn!/ Und uns den Bedrängern entriß,/ denn/ Der allen Geschöpfen Nahrung gibt, denn seine Huld währt ewig!/ Danket dem Gott des Himmels, denn seine Huld währt ewig!/ Danket dem Herren aller Herren,/ denn seine Huld währt ewig!/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||