Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungPsalm 136AN DEN STRÖMEN/ Babels/ saßen wir und weinten, wenn wir/ an Zion dachten./ Unsre Harfen hängten wir/ an die Weiden dort im Land./ Dort verlangten von uns die Zwingherrn/ Lieder,/ unsre Peiniger forderten Jubel:/ Singt uns Lieder vom Zion!/ Wie könnten wir singen die Lieder des Herrn fern auf fremder Erde?/ Wenn ich dich je vergesse, Jerusalem,/ dann soll meine Rechte verdorren!/ Die Zunge soll mir am Gaumen kleben,/ wenn ich nicht mehr denke an dich,/ wenn ich Jerusalem/ nicht zum Gipfel meiner Freude erhebe./ Vergiß nicht, Herr, den Söhnen Edoms,/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionSUP[ER] FLUMINA/ babilonis illic / sedim[us] et flevimus: dum recordarem[ur] / sion. / n salicib[us] in medio ei[us]: / suspendim[us] organa n[ost]ra / Quia illic interro/gaverunt nos: q[u]i / captivos duxer[un]t nos / verba cantionu[m]. / Et qui abduxerunt nos: / ymnu[m] cantate nob[is] de canticis sion. / Quomo[do] cantabim[us] canticu[m] d[omi]ni: in t[er]ra aliena. / Si oblit[us] fuero tui ierusalem: / oblivioni detur dextera mea. / Adhereat lingua mea faucib[us] meis: / si non meminero tui. / Si non proposuero ierusalem: / in p[r]incipio l[a]etiti[a]e me[a]e. / Memor esto d[omi]ne filior[um] [a]edom: / |
ÜbersetzungPsalm 136AN DEN STRÖMEN/ Babels/ saßen wir und weinten, wenn wir/ an Zion dachten./ Unsre Harfen hängten wir/ an die Weiden dort im Land./ Dort verlangten von uns die Zwingherrn/ Lieder,/ unsre Peiniger forderten Jubel:/ Singt uns Lieder vom Zion!/ Wie könnten wir singen die Lieder des Herrn fern auf fremder Erde?/ Wenn ich dich je vergesse, Jerusalem,/ dann soll meine Rechte verdorren!/ Die Zunge soll mir am Gaumen kleben,/ wenn ich nicht mehr denke an dich,/ wenn ich Jerusalem/ nicht zum Gipfel meiner Freude erhebe./ Vergiß nicht, Herr, den Söhnen Edoms,/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||