Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungdu bist vertraut mit all meinen Wegen./ Noch liegt mir kein Wort auf der Zunge,/du, Herr, kennst es bereits./ Du hältst mich von vorn und von hinten umschlossen und legst/ deine Hand auf mich./ Zu wunderbar ist für mich solches Wissen,/ zu hoch, ich kann es nicht begreifen./ Wohin könnt ich gehn vor deinem Geist, wohin vor deinem Antlitz fliehen?/ Stiege ich hinauf in den Himmel, du bist dort,/ bettete ich mich in der Unterwelt, du bist zugegen./ Nähme ich Flügel des Morgenrots,/ ließ ich mich nieder am äußersten Meer,/ auch dort würde deine Hand mich ergreifen/ und deine Rechte mich fassen./ Psalm 138:8 [Auf dem oberen Buch: Steige ich hoch in den Himmel, so bist du dort] Im unteren Buch: Steige ich hinab in die Tiefen, so bist du da] SAGTE ICH:/ Finsternis/ soll mich bedecken,/ Nacht statt Licht mich umgeben,/ auch Finsternis wäre/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionniculum meum investigasti. / Et om[ne]s vias meas pr[a]evidisti: / quia non est sermo in lingua mea. / Ecce d[omi]ne tu cognovisti om[n]ia novissima / et antiqua tu formasti me et posuisti / sup[er] me manum tuam. / Mirabilis facta est scientia tua ex me: / confortata est et non potero ad eam. / Quo ibo a sp[irit]u tuo: et q[u]o a facie tua fugia[m]: / si ascendero in c[a]elum tu illic es: / si descendero ad infernu[m] ad eas. / Si su[m]psero pennas meas diluculo: / et habitavero in extremis maris. / Et eni[m] illuc man[us] tua deducet me: / et tenebit me dextera tua. /[on upper book: Si ascend[er]o in c[a]elu[m] tu illic] [on lower book: Si descendero in infern[um] ade[a]s] ET DIXI / forsitan tenebr[a]e / conculcab[un]t me: / et nox illuminatio / mea in deliciis meis. / uia tenebr[a]e non / |
Übersetzungdu bist vertraut mit all meinen Wegen./ Noch liegt mir kein Wort auf der Zunge,/du, Herr, kennst es bereits./ Du hältst mich von vorn und von hinten umschlossen und legst/ deine Hand auf mich./ Zu wunderbar ist für mich solches Wissen,/ zu hoch, ich kann es nicht begreifen./ Wohin könnt ich gehn vor deinem Geist, wohin vor deinem Antlitz fliehen?/ Stiege ich hinauf in den Himmel, du bist dort,/ bettete ich mich in der Unterwelt, du bist zugegen./ Nähme ich Flügel des Morgenrots,/ ließ ich mich nieder am äußersten Meer,/ auch dort würde deine Hand mich ergreifen/ und deine Rechte mich fassen./ Psalm 138:8 [Auf dem oberen Buch: Steige ich hoch in den Himmel, so bist du dort] Im unteren Buch: Steige ich hinab in die Tiefen, so bist du da] SAGTE ICH:/ Finsternis/ soll mich bedecken,/ Nacht statt Licht mich umgeben,/ auch Finsternis wäre/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||