Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungNeige deinen Himmel, o Herr, und steig herab,/ rühre die Berge an, daß sie rauchen!/ Schleudre Blitze und zerstreue die Feinde,/ schieß deine Pfeile und jage sie dahin./ Strecke deine Hände aus der Höhe und befreie mich,/ reiß mich heraus aus gewaltigen Wassern, aus der Hand der Fremden!/ Ihr Mund spricht nur Lüge,/ Meineide schwört ihre Rechte./Psalm 143:9 Der du den Königen Sieg verleihst [Auf dem Buch: Ein neues Lied will ich dir singen, o Gott] EIN NEUES LIED will ich dir singen, O GOTT,/ will auf zehnsaitiger Harfe/ dir spielen,/ Der du/ den Königen Sieg verleihst/ und David, deinen Knecht/ errettest. Vor dem bösen Schwert/ befreie mich,/ entreiß mich der Hand der Fremden!/ Ihr Mund spricht nur Lüge,/ Meineide schwört ihre Rechte./ Unsre Söhne seien wie junge Bäume,/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionD[omi]ne inclina c[a]elos tuos et descende: / tange montes et fumigabunt. / Fulgura coruscatione[m] et dissipabis eos: / emitte sagittas tuas et conturbabis eos. / Emitte manu[m] tua[m] de alto: eripe me et lib[er]a me / de aq[u]is multis et de manu filior[um] alienor[um]. / Quor[um] os locutum est vanitatem: / et dextera eor[um] dextera iniquitatis.Qui das salute[m] regibus [on book: D[eu]s canticu[m] novu[m]] D[EU]S CANTICU[M] / novu[m] cantabo tibi: / in psalterio decachord / psallam tibi. / Qui das salutem / regib[us] qui redemisti / david servu[m] tuu[m] / de gladio maligno / eripe me. / Et erue me de manu filior[um] alienor[um]: /Quor[um] os locutum est vanitatem: / et dextera eor[um] dextera iniquitatis. / Quor[um] filii sicut novell[a]e plantationes: / |
ÜbersetzungNeige deinen Himmel, o Herr, und steig herab,/ rühre die Berge an, daß sie rauchen!/ Schleudre Blitze und zerstreue die Feinde,/ schieß deine Pfeile und jage sie dahin./ Strecke deine Hände aus der Höhe und befreie mich,/ reiß mich heraus aus gewaltigen Wassern, aus der Hand der Fremden!/ Ihr Mund spricht nur Lüge,/ Meineide schwört ihre Rechte./Psalm 143:9 Der du den Königen Sieg verleihst [Auf dem Buch: Ein neues Lied will ich dir singen, o Gott] EIN NEUES LIED will ich dir singen, O GOTT,/ will auf zehnsaitiger Harfe/ dir spielen,/ Der du/ den Königen Sieg verleihst/ und David, deinen Knecht/ errettest. Vor dem bösen Schwert/ befreie mich,/ entreiß mich der Hand der Fremden!/ Ihr Mund spricht nur Lüge,/ Meineide schwört ihre Rechte./ Unsre Söhne seien wie junge Bäume,/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||