Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzunggab ein Gesetz, das sie nicht übertreten./ Lobet den Herrn von der Erde her, ihr Seeungeheuer und all ihr Tiefen;/ Feuer und Hagel, Schnee und Nebel, du Sturmwind, der sein Wort vollzieht;/ ihr Berge und all ihr Hügel, Fruchtbäume/ und alle Zedern;/ wilde Tiere und alles Vieh,/ Kriechtiere und gefiederte Vögel;/ ihr Könige der Erde und alle Völker,/ ihr Fürsten und alle Richter auf Erden;/ ihr jungen Männer und auch ihr Mädchen, ihr Alten mit den Jungen: sie sollen lo/ ben den Namen des Herrn! Denn sein Name allein ist erhaben!/ Seine Hoheit strahlt über Erde und Himmel./ Seinem Volk verleiht er Macht,/ ein Ruhm für all seine Frommen, für Israels Kinder, das Volk, das ihm na/ hen darf. /Psalm 149 Ein zweischneidiges Schwert in der Hand SINGT/ dem Herrn ein neues Lied,/ sein Lob erschalle in der Gemeinde der Frommen!/ Israel soll sich/ über seinen Schöpfer freuen,/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionpr[a]eceptum posuit et non pr[a]eter ibit. / Laudate d[omi]n[u]m deterra: dracones et om[ne]s abyssi. / Ignis grando nix glacies sp[iritu]s p[ro]cellaru[m]: / qu[a]e faciunt verbum eius. / Montes et om[ne]s colles: ligna fructifera / et om[ne]s c[a]edri. / Besti[a]e et universa pecora: / serpentes et volucres pennat[a]e. / Reges terr[a]e et om[ne]s populi: / principes et om[ne]s iudices t[er]r[a]e. / Iuvenes et virgines senes cu[m] iuniorib[us] lau/dent nom[en] d[omi]ni: q[u]ia exaltatu[m] est nom[en] ei[us] soli[us]. / Confessio ei[us] sup[er] c[a]elu[m] et terra[m]: / et exaltavit cornu populi sui. / Ymnus omnib[us] s[an]c[t]is ei[us]: filiis isr[ahe]l pop[u]lo appro/pinq[u]anti sibi. /Et gladii ancipites in manib[us] eo[rum] CANTATE / d[omi]no cantic[um] novu[m]: / laus ei[us] in [a]eccl[es]ia s[an]c[t]or[um]. / L[a]etet[ur] isr[ahe]l in eo / qui fecit eum: / |
Übersetzunggab ein Gesetz, das sie nicht übertreten./ Lobet den Herrn von der Erde her, ihr Seeungeheuer und all ihr Tiefen;/ Feuer und Hagel, Schnee und Nebel, du Sturmwind, der sein Wort vollzieht;/ ihr Berge und all ihr Hügel, Fruchtbäume/ und alle Zedern;/ wilde Tiere und alles Vieh,/ Kriechtiere und gefiederte Vögel;/ ihr Könige der Erde und alle Völker,/ ihr Fürsten und alle Richter auf Erden;/ ihr jungen Männer und auch ihr Mädchen, ihr Alten mit den Jungen: sie sollen lo/ ben den Namen des Herrn! Denn sein Name allein ist erhaben!/ Seine Hoheit strahlt über Erde und Himmel./ Seinem Volk verleiht er Macht,/ ein Ruhm für all seine Frommen, für Israels Kinder, das Volk, das ihm na/ hen darf. /Psalm 149 Ein zweischneidiges Schwert in der Hand SINGT/ dem Herrn ein neues Lied,/ sein Lob erschalle in der Gemeinde der Frommen!/ Israel soll sich/ über seinen Schöpfer freuen,/
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||