Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungdeine Ältesten, die werden’s dir sagen. Als der Höchste den Völkern Land zuteilte und der Menschen Kinder voneinander schied,/ da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel./ Denn des Herrn Teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe./ Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde sah er ihn./ Er umfing ihn und hatte acht auf ihn. Er behütete ihn wie seinen Augapfel./ Wie ein Adler ausführt eine Jungen und über ihnen schwebt,/ so breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln./ Der Herr allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm./ Er ließ ihn einherfahren über die Höhen der Erde und nährte ihn mit den Früchten des Feldes/ und ließ ihn Hönig saugen aus dem Felsen und Öl aus hartem Gestein./ Butter von den Kühen und Milch von den Schafen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionmaiores tuos et dicent tibi./ Quando diuidebat altissim[us] gentes: quando separabit filios adam./ Constituit terminos pop[u]lor[um]: iuxta numerum filior[um] is[rahe]l./ Pars autem d[omi]ni populus ei[us]./ iacob funiculus h[a]ereditatis ei[us]./ Inuenit eu[m] in terra deserta: in loco horroris et uast[a]e solitudinis./ Circumduxit eu[m] et docuit: et custodiuit quasi pupilla[m] oc[u]li sui./ Sic[ut] aq[u]ila p[ro]uocans ad uolandu[m] pullos suos: et sup[er] eos uolitans./ Expandit alas suas et assu[m]psit eos: atq[ue] portauit in humeris suis./ D[omi]n[u]s solus dux ei[us] fuit: et non erat cu[m] eo d[eu]s alien[us]./ Constituit eu[m] sup[er] excelsam terram: ut comederet fruct[us] agror[um]./ Vt sugeret mel de petra: oleu[m]q[ue] de saxo durissimo./ Butyru[m] de armento et lac de ouibus: |
Übersetzungdeine Ältesten, die werden’s dir sagen. Als der Höchste den Völkern Land zuteilte und der Menschen Kinder voneinander schied,/ da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel./ Denn des Herrn Teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe./ Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde sah er ihn./ Er umfing ihn und hatte acht auf ihn. Er behütete ihn wie seinen Augapfel./ Wie ein Adler ausführt eine Jungen und über ihnen schwebt,/ so breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln./ Der Herr allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm./ Er ließ ihn einherfahren über die Höhen der Erde und nährte ihn mit den Früchten des Feldes/ und ließ ihn Hönig saugen aus dem Felsen und Öl aus hartem Gestein./ Butter von den Kühen und Milch von den Schafen
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||